Бонусный подкаст «Блокнот драгомана». Выпуск 1

Дорогие патроны Лаовайкаста!

Самое главное — мы вам благодарны за подписку!

Нам уже давно хотелось давать вам не голословную благодарность, а что-то еще. И вот мы решили, что выставлять на Патреоне специальные выпуски Дениса Палецкого на неделю раньше, чем в других местах, будет хорошим началом. 

Надеемся, что число наших Патронов будет расти, а с этим и моральное давление на нас, чтобы мы работали лучше, интереснее и веселее :) ну и чтобы радовали вас пусть и небольшими, но приятными бонусами. Поддержать Лаовайкаст!

Команда Лаовайкаста :)

Блокнот драгомана. Выпуск №1. Клоун.

О том, как автор попал в Китай и как искал себя в Шанхае

В годы крупнейшей геополитической катастрофы 20 века вместо предначертанной всем предшествующим развитием событий питерской подворотни автор вдруг обнаруживает себя на узких улочках Шанхая. Дружба с женской баскетбольной сборной и безуспешные попытки выбиться в звезды экшн-кинематографа причудливыми путями приводят его в стены одного из наиболее престижных вузов Китая. Но главные уроки и навыки, полезные для будущей профессии, по-прежнему лучше всего усваиваются за стенами университетских аудиторий.

Полезные выражения:

  • С треском провалиться 遭到可耻的失败。一败涂地。
  • «В царство, где неспокойно, не входите. В царстве, охваченном смутой, не живите. Когда в Поднебесной порядок, будьте на виду. Если нет порядка, скройтесь». 危邦不入,乱邦不居。天下有道则见,无道则隐。
  • Бичевать пороки 抨击恶习 (Но: в значении «обличать пороки эпохи/общества» ― 痛砭时弊)
  • Матёрый волк 老司机
  • Заморский чёрт 洋鬼子
  • Деньгами можно хоть чёрта заставить муку молоть 有钱能使鬼推磨
  • Не говори, что силен — встретишь более сильного
    • 人外有人,天外有天。
      强中更有强中手,一山还比一山高。
      小巫见大巫。
  • Век живи — век учись. 生命不息,学习不止。

Культурно значимые слова и имена собственные:

张鑫炎 (Чжан Синьянь); 林正英 (Линь (Лам) Чжэнъин); 李连杰 (Ли Ляньцзе, Джет Ли);《少林寺》 (Фильм «Храм Шаолинь», 1982); 《青蜂侠》 (Фильм «Зелёный шершень», 1994); 大山 (Дашань, Mark Henry Rowswell); 相声 (скетчи – диалоги, реже монологи); 董永 (Дун Юн); 七仙女 (Небесная ткачиха); 京剧 (Цзинцзюй, пекинская музыкальная драма); 昆曲 (Куньцюй, куньшаньская музыкальная драма); 梅兰芳 (Мэй Ланьфан); 《满江红》(«Мань Цзян Хун» ― «Вся река красна», одна из мелодий (схем построения стихотворной строки) в поэтическом жанре «цы» ).

Музыка: 
Лю Цзячан (刘家昌), на слова Сунь И (孙仪) ― «Клоун» (《小丑》). Из сборника Лю Дэхуа (Энди Лау, 刘德华)《Unforgettable》(2010).

Почитать по теме:
《为什么这么多学中文的人讨厌“大山”》(Mark Rowswell): http://www.lailook.net/jctj/09/2013-06-21/21091.html