Платиновый член

«Платиновый член» — титул при династии Си, который давался самым упоротым упорным лаоваям за борьбу с китайской бюрократией и в успешном доказательстве «что ты не верблюд».

Александр Мальцев, один из ведущих Лаовайкаста, получил титул в 2018 году после того, как написал кляузу на Банк Китая и поднял Великую Вонь, о чем подробно рассказал в 221-м выпуске Laowaicast.

См. также:

  • сыкун (司空, sīkōng) – титул в Древнем Китае, управитель общественных работ (дин. Чжоу); советник или министр, казначей (в монастыре)
  • Муйдак Вайгидфу

Мы акновались!

Мы акновались!

«Хороший получился подкаст, вот только все думаю, что означает «Мы акновались» — в самом начале, каждый раз?»

— написал Зорин 09.12.2013 в 00:16 к выпуску 159

Эпический вопрос слушателя Лаовайкаца, который поставил под сомнение не только мироздание вообще, но и существование Мистера Сомнительные факты в частности. Возможно Михаил Кропанев, он же Майк Новалис, всего лишь астральная проекция, дух единственного либерала-навальниста в Китае и тень отца русской демократии. Continue reading «Мы акновались!»

Зусман, Пётр

Петр Зусман - Laowaicast
Зусмана не пускают в эфир

Пётр «Лаовайкастович» Зусман — (дата и место рождения неизвестны, предположительно: провинция Чжэцзян, Китай) ведущий популярного подкаста о Китае «Laowaicast«, главный талисман подкаста вместе с ЛаовайКОТом. Первое появление — 129-й эпизод «Пётр Зусман о последних событиях в Китае» (16 января 2013 года).
Continue reading «Зусман, Пётр»

Грамота от Laowaicast: китайские слова, связанные с модой

Грамота от Laowaicast: китайские слова, связанные с модой
кликабельно

Грамота из 129-го выпуска.

  • 代购 [dàigòu] — «торговый агент»; для покупки предметов моды или роскоши за границей.
  • 暴发户 [bàofāhù] — нувориши, быстро разбогатевший человек из низкого сословия.
  • 山寨 [shānzhài] — «горная деревня», китайская подделка низкого качества.
  • 酷 [kù] — круто; крутой.
  • 晒 [shài] — «кидать понты», показывать в соцсетях фотографии своих недавних покупок, дорогой еды, путешествий за границу.
  • 卖肾 [mài shèn] — «продать почку»: пойти на все (даже на продажу органов), чтобы приобрести какую-нибудь вещь (обычно технический гаджет).
  • 农民 [nóngmín] — крестьянин (часто оскорбительное).
  • 潮 [cháo] — тренд; быть в тренде;
  • 粉 [fěn] — фанат; фанатеть.
  • 土鳖 [tǔbiē] — «бескрылый таракан», о человеке с деньгами, но без вкуса.
  • 自拍 [zìpāi] — «самофотки», частая публикация в сети себя любимого.
  • 土包子 [tǔbāozi] — деревенщина.

Лаовай-кац

Лаовайкац - картинка от Сергея Н.
Лаовайкац — картинка от Сергея Н.

Лаовайкац — альтернативное название подкаста «Лаовайкаст«, а также самоназвание некоторых ведущих этого подкаста.

Первое упоминание слова принадлежит нашему слушателю и знакомому Сергею Н., который писал:

В связи c агрессивной монетизацией подкаста предлагаю переименоваться в «Лаовайкац»

После чего в нашем официальном твиттере появилась запись:

В связи с агрессивной монетизацией #Laowaicast и этническим составом ведущих, решили переименовать в «Лаовайкац»

Классические лаовайкацы:

Михаил Кропанев голосует в генкоснульстве РФ в Шанхае Laowaicast 101 — На китайской кухне: про политику, еду и автомобили | Обложка от XiaoSPZ

Иероглиф шаошэнк

Иероглиф шаошэнк / Laowaicast
Иероглиф «Шаошэнк» найденный на раскопках в графстве Цзыюнь
Иероглиф шаошэнк (или «шоушенк») — несуществующий иероглиф придуманный журнализдами из газеты «КоммерсантЬ». По своему культурному значению наиболее близок к «Графству Цзыюнь«.

В 108-м выпуске (Лаовай-кац и иероглиф «шаошэнк») ведущие обсуждали новость «Китайский интернет загородят великой стеной» из печально известной и вышеупомянутой газеты «Ь». В частности, в статье сообщалсоь:

Интернет-пользователи находят лазейки для распространения своих идей и мыслей. Китайские киберактивисты часто пользуются омонимами — разными по значению, но схожими или одинаковыми по звучанию и написанию иероглифами. […] историю слепого адвоката Чэнь Гуанчэна, сбежавшего из-под домашнего ареста и получившего убежище в США, блогеры обсуждали при помощи иероглифа «Шоушенк» (отсыл к голливудскому фильму «Побег из Шоушенка»).

Факт существования этого иероглифа сильно позабавил ведущих Лаовайкаста и потряс всё мировое сообщество китаистов.

Пу И — уйгур

Пу И был уйгуромШокирующее открытие, которое сделали ведущие Лаовайкаста в 97-м выпуске.

В ходе бурного обсуждения новости о том, что «Китай с размахом отметил вековой юбилей отречения от монаршего престола», ведущие начали вспоминать последнего китайского императора Пу И и говорить о его возможном родстве с Иваном Грозным. Рассказывая про маньчжурского императора Александр Мальцев оговорился и сказал примерно следующее:

Мальцев: У него же еще фамилия длинная была, да? Айсиньцзюэло.
Новалис: 这个我不知道 (Этого я не знаю).
Мальцев: Ну он же был уйгуром.
ЗАНАВЕС!

После чего фраза «Пу И — уйгур» сразу вошла в историю, как ещё одно доказательство гениальности, эрудированности и непоколебимой истинности Лаовайкаста.

На самом деле

Пу И (溥儀, 7 февраля 1906 года — 17 октября 1967 года) — последний китайский император, десятый представитель маньчжурской династии Айсин Гёро, император государства Цин (1908—1912 годы, сохранял титул как нецарствующий император до 1924 года). В 1932—1945 годах Верховный правитель, а затем (с 1934 года) Император Маньчжоу-го, генералиссимус.

В качестве фамилии в более позднее время употреблялось его маньчжурское клановое имя — Айсин Гёро (или Айсинь Гиоро, в китайской передаче Айсиньцзюэло, 愛新覚羅).

我是农民的儿子

Типичный китайский крестьянский сын
Типичный китайский крестьянский сын

«我是农民的儿子» (кит. «Я крестьянский сын») — фраза, с которой начинались некоторые выпуски Лаовайкаста (примерно с 54 по 78).

Мем берёт истоки с 48-го выпуска («День рождения Лаовайкаста»), в котором ведущие рассказывали истории из своей жизни. Александр Мальцев рассказал историю про Ван Гэна (王耕) — своего бывшего однокурсника и 同寝 (соседа по комнате в общежитии). Ван Гэн был суровым, психически неуравновешенным парнем из беднейших северо-западных районов в Китая. Переодически играл баскетбол в комнате посреди ночи, кричал и пел сибэйские песни. Одной из его любимых фраз была — «我是农民的儿子».

Continue reading «我是农民的儿子»

Хуже кокаина

Вариант: лучше кокаина.

Форсированный мем Лаовайкаста из 91-го выпуска («Лаовайкаст хуже кокаина»). В подкасте обсуждалась новость о том, что китайских микроблогеров обязали указывать настоящие имена. В новости цитировались некие «китайские власти», которые заявляли

… что распространение слухов в интернете «хуже кокаина».

Ведущие усомнились, что подобные сравнения достойны китайских властей, ведь в китайском народе обычно говорят «… лучше кокаина». А воовсе не наоборот!

Тем не менее, небольшой гуглинг на английском ведёт на статью в газете Guardian, где также про кокаин.