Песня «Пекин vs. Шанхай»

Песня, записанная командой Laowaicast и «Бамбуковыми панками» и выпущенная в сотом выпуске подкаста, 28 марта 2012 года.

Скачать песню «Пекин vs. Шанхай».

Текст песни

Пу И — уйгур

Пу И был уйгуромШокирующее открытие, которое сделали ведущие Лаовайкаста в 97-м выпуске.

В ходе бурного обсуждения новости о том, что «Китай с размахом отметил вековой юбилей отречения от монаршего престола», ведущие начали вспоминать последнего китайского императора Пу И и говорить о его возможном родстве с Иваном Грозным. Рассказывая про маньчжурского императора Александр Мальцев оговорился и сказал примерно следующее:

Мальцев: У него же еще фамилия длинная была, да? Айсиньцзюэло.
Новалис: 这个我不知道 (Этого я не знаю).
Мальцев: Ну он же был уйгуром.
ЗАНАВЕС!

После чего фраза «Пу И — уйгур» сразу вошла в историю, как ещё одно доказательство гениальности, эрудированности и непоколебимой истинности Лаовайкаста.

На самом деле

Пу И (溥儀, 7 февраля 1906 года — 17 октября 1967 года) — последний китайский император, десятый представитель маньчжурской династии Айсин Гёро, император государства Цин (1908—1912 годы, сохранял титул как нецарствующий император до 1924 года). В 1932—1945 годах Верховный правитель, а затем (с 1934 года) Император Маньчжоу-го, генералиссимус.

В качестве фамилии в более позднее время употреблялось его маньчжурское клановое имя — Айсин Гёро (или Айсинь Гиоро, в китайской передаче Айсиньцзюэло, 愛新覚羅).

我是农民的儿子

Типичный китайский крестьянский сын

Типичный китайский крестьянский сын

«我是农民的儿子» (кит. «Я крестьянский сын») — фраза, с которой начинались некоторые выпуски Лаовайкаста (примерно с 54 по 78).

Мем берёт истоки с 48-го выпуска («День рождения Лаовайкаста»), в котором ведущие рассказывали истории из своей жизни. Александр Мальцев рассказал историю про Ван Гэна (王耕) — своего бывшего однокурсника и 同寝 (соседа по комнате в общежитии). Ван Гэн был суровым, психически неуравновешенным парнем из беднейших северо-западных районов в Китая. Переодически играл баскетбол в комнате посреди ночи, кричал и пел сибэйские песни. Одной из его любимых фраз была — «我是农民的儿子».

Читать далее

Хуже кокаина

Вариант: лучше кокаина.

Форсированный мем Лаовайкаста из 91-го выпуска («Лаовайкаст хуже кокаина»). В подкасте обсуждалась новость о том, что китайских микроблогеров обязали указывать настоящие имена. В новости цитировались некие «китайские власти», которые заявляли

... что распространение слухов в интернете «хуже кокаина».

Ведущие усомнились, что подобные сравнения достойны китайских властей, ведь в китайском народе обычно говорят «... лучше кокаина». А воовсе не наоборот!

Тем не менее, небольшой гуглинг на английском ведёт на статью в газете Guardian, где также про кокаин.

Мистер «Сомнительные факты»

Михаил Кропанев голосует в генкоснульстве РФ в Шанхае

Собственной персоной голосует за самизнаетекого

Мистер «Сомнительные факты» (а также г-н Кропанев, и вариация «рубрика Сомнительные факты от Михаила Кропанева») — прозвище Майка Новалиса, одного из соведущих Лаовайкаста.

Истоки очередного псевдонима уходят в комментарии к 88-му выпуску, где слушатель под псевдонимом Vincent Kaiser (ох уж эти анонимусы) высказал своё оценочное мнение о ведущем. Среди прочего, там была такая фраза:

...Я смотрю, Laowaicast посвящает всё больше и больше времени рубрике — "Сомнительные «факты от Михаила Кропанева»...

После этого в комментах начался эпический срач и холивар, а верующие слушатели попросили запилить первоначальный коммент Vincent Kaiser, ибо он оскорблял их религиозные чувства. Комментарий удалил Сергей Литвин, что вызвало ещё больше негодования и обвинения Лаовайкаста в продаже Госсовету КНР.

Графство Цзыюнь

Графство Цзыюнь / ЛаовайкастЭпический пример плохого перевода, несуществующая территориальная единица и волшебная страна, в которой дети учатся в пещерах. Мем Лаовайкаста, появивщийся в 59-м выпуске («Подкаст из графства Цзыюнь»).

В этом выпуске ведущие зачитывали новость о том, что школа, которая находится в одной из пещер провинции Гуйчжоу, может повредить имиджу Китая. Журнализды утверждали, что школа расположена в «графстве ZiYun». Входе следствия выяснилось, что новость была переведена с английского языка каким-то идиотом, который перевёл «Ziyun county of Guizhou Povice» плачевным образом.

Как известно, ещё великая Нора Галь поливала кислотами горепереводчиков, которые находили в Соединённых Штатах графства (Графов в США никогда не было, прим. К.О.). А всё из-за слова «county», которое означает всё: от округа и уезда до, не будет к ночи помянуто, графства.

В нашем случае «графство Цзыюнь» это 紫云苗族布依族自治县, т.е. Цзыюнь-Мяо-Буиский автономный уезд, но всем пофиг.

Китайцы едят детей (Суп из младенцев)

Допотопная утка мировой «журнализдики», которая примечательна тем, что всплывает несколько раз за год. В статьях на тему сообщается, якобы о диковинном китайском обычаи — поедании детей, младенцев и даже человеческих зародышей. Слушатели Лаовайкаста с завидной частотой просят ведущих рассказать об этом, а также порекомендовать лучшие рестораны с этим блюдом.

Подробнее о 如题 см. в Lurkmore. Всё правду об этом мифе рассказал в Магазете Демьян Терентьев.

祖国是祖国

《祖国是祖国,巴斯特鞋和烟草》- приветствие, которым начинал некоторые выпуски Лаовайкаста Александр Мальцев.

Данный мем появился в 56-м выпуске («Гей ли Лаовайкаст!»), в котором Лаовайкастеры линчевали «китайский» сайт губернатора Челябинской области.

Сайт был переведён 不怎么样, каким-то первокурсником-востоковедом с помощью Google Translate (автора перевода, кстати, потом нашли pod-слушатели с помощью 人肉搜索). Перевод доставил много лулзов и был эпическим чуть более, чем полностью. В частности там были переведены такие стихи (якобы о Челябинской области):

Родина есть родина — лапти да махорка,
Так скроила матушка, и не перешить!

— Олег Митяев (песня «Чужая война»)

Перевод был таким:

祖国是祖国,巴斯特鞋和烟草
...

Муйдак Вайгидфу

Дмитрий МедведевМуйдак Вайгидфу, именно так, по заверению Максима Иванова, звучит имя президента России Дмитрия Медведева в кантонском диалекте, при стандартном написании его имени китайскими иероглифами.

На кантонском (гуандунском) говорят в провинции Гуандун и её окрестностях, в частности, на востоке провинции Гуанси. Кантонский также употребляется жителями Гонконга и Макао. В двух последних используются своя письменность — Письменный кантонский язык.

Провинция Хэнань

Провинция ХэнаньХэнань (кит. 河南, пиньинь Hénán, рус. — к югу от реки) — провинция на востоке центральной части Китая. Столица и крупнейший город — Чжэнчжоу. Население 98,69 млн человек (1-е место среди провинций; данные 2008 г.).

Laowaicast

В Китае существует стереотип, что все мелкие воришки, аферисты и прочее отребье говорит с хэнаньским акцентом, тем самым намекая, что в Хэнане водится одно вороньё. Об этом рассказали ведущие Лаовайкаста в первом выпуске подкаста.

С тех пор почти в каждом выпуске Лаовайкаста была хотя бы одна новость из провинции Хэнань. Причём новости эти были довольно странные — свиньи-бодибилдеры, младенец мутант, взрывающиеся помидоры. Мальцев даже предложил создать рубрику «Очередная хэнань» или «Вот такая хэнань»

Культура

Хэнань — одна из колыбелей китайской культуры. На территории провинции имеются важнейшие археологические памятники: древние городища Пэйлиган (возраст — 7000 лет назад), Яншао (6000 лет) и Дахэ (5000 лет). На протяжении многотысячелетней истории китайской цивилизации более 20 династий устанавливали или переносили столицы своих государств в Хэнань. По количеству подземных культурных ценностей Хэнань на первом месте в Китае, по количеству наземных культурных ценностей — на втором месте. Три из семи древних китайских столиц находятся в Хэнани — это Лоян, Кайфэн и Аньян. Кроме того, имеется три культурно-исторических города государственного уровня: Наньян, Шанцю и Чжэнчжоу. Древнейшие китайские государства — династия Ся (3 тысячелетие до н. э.) и династия Шан-Инь, сменившее Ся в 16в. до н. э., возникли на территории Хэнань.

Алсо

Здесь находятся монастырь Шаолинь и пещерные храмы Лунмэн. Около Лояна находится древнейший храм Китая — Баймасы (Храм Белой лошади).