Laowaicast 151 — Топ жизненно необходимых фраз в Китае

Laowaicast 151 / Обложка от LProf
Обложка от LProf

Laowaicast составил свой список жизненно необходимых фраз для начинающего лаовая в Китае. Добавляйте свои выражения в комментариях!

Поддержи Лаовайкаст! Пожертвования месяца и наши спонсоры.
— Вещаем на Радио «ГЛАС» 106,6FM в Одессе и на obchagafm.ru
— Предыдущие выпуски на тему «Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг» часть 1 и часть 2.
— Тема выпуска: Фразы, которые жизненно необходимы начинающему лаоваю-экспату в Китае.
— 1. Выражения непонимания и разница между ними: 听不懂 (tīngbudǒng) /看不懂 (kàn—) и 不明白 (bumíngbai) и 什么意思 (shénme yìsi).
— 2. Указание и самое полезное сорное слово: 这个! (zhège это) 那个! (nàge то). 这里不会有什么那个的.
— 3. «Сколько стоит» и «можно подешевле?»: 多少钱 (duōshaoqián), 怎么卖 (zěnme mài), 便宜一点 (piányi yīdiǎn).
— 4. Извинения: 不好意思 (bù hǎoyìsi) и 对不起 (duìbuqǐ), что сильнее?
— 5. Благодарности: 谢谢 (xièxie), 非常感谢 (fēicháng gǎnxiè), 谢了!
— 6. Вежливые ответы на извинения и благодарности: 没关系 (méi guānxi), 没事儿 (méishìr), 算了 (suànle), 不客气 (bù kèqi).
— 7. Что случилось? — 什么事 (shénme shì) 怎么回事 (zěnme huí shì) 什么情况 (—qíngkuàng).
— 8. Традиционные китайские ответы на любые вопросы: 看情况 (kàn qíngkuàng — смотря по обстоятельствам), 不好说 (bù hǎoshuō — трудно сказать), 随便 (suíbiàn — все равно).
— 9. Однозначно негативный ответ (没办法 méi bànfa) и поиски волшебной «баньфы».
— 10. Принцип «Чабудо»: 差不多 (chàbuduō — разница (не)велика), 一样的 (yīyàng de — одинаково).
— Бонус №1: китайские междометия от «йии?» и «ай йо!» до «васай!» и «уодисэн!» (咦, 哎呀, 哎哟, 嗯, 哼, 呃, 啊, 哇噻).
— Бонус №2: популярные китайские маты от 肏 (cào) до 滚你妈的蛋臭傻B老外 (xxx).
— Музыка: 夾子電動大樂隊 — 盘算 (vk.com/haoting)

Скачать выпуск (mp3)

Laowaicast 151 — Топ жизненно необходимых фраз в Китае: 66 комментариев

    • Сильно этим достают? Или это важные вопросы, которые нужно задавать китайцам

      • Учитывая то, что задавать такие вопросы могут совершенно незнакомые люди, чувствуешь себя довольно странно. И я так и не понял, зачем они хотят знать, есть у меня девушка или нет: с целью представить меня кому-то что ли.

  1. Слово в каком-то смысле иногда «близкое» к 差不多 только характеризующее скорость — это 马上。
    “马上就到” — и трясешься в поезде еще 3 часа в пути… «马上就安排“ — через день спрашиваешь китайцев: «ну как?» —— ”哦,那个……马上就安排“ и т.д.

    • ой да, 马上 забыли, спасибо )))) отличное )))
      как-то рассуждая на тему в узком кругу пришли к выводу, что это в нашем представлении 马上 должно быть «вот-вот, уже сейчас, скоро». а в реальности-то лошадь оседлать — полчаса как минимум ))))

  2. Это выпуск напомнил мне вот это: http://rutube.ru/video/4185fe65d4ea57d7334a49c6f71c56d0/?ref=search
    =)))

    Внесу свои 5 копеек.
    Я думаю, что 对不起 изначально гораздо сильнее, чем 不好意思, потому что если ты будешь сильно виноват перед кем-то и придешь извиняться, то ведь не скажешь 我不好意思… Даже в китайских сериалах страдающие герои постоянно ревут и кричат:»都是我不好!我真对不起你»!А в мелких бытовых ситуациях не так уж важно, что говорить)

    随便 по-моему лучше переводить «как угодно», потому что даже если ты не уточняешь 你的他的 и т.д., то всё равно подразумеваешь, что поступать надо так, как угодно тому, кому ты это 随便 говоришь. А 无所谓 — это прям конкретное всё равно, которое не зависит от того, кто что думает.

    Спасибо за выпуск)

      • Да 对不起 это действительно извинение, намного сильнее чем 不好意思 признание в том, что был не прав или виноват в чем то. А вот у 不好意思 нет такого призания в своей неправоте. Поэтому китайцы гораздо реже говорят 对不起.

      • Добавлю от себя ещё, что на сколько я понимаю — можно использовать конструкцию 遗憾 (Yíhàn) при извинении.
        Кстати слышал, как телеведущий в какой-то передаче так извинялся за то, что он не правильно понял действия участника.

        Кто что об этом думает? В каких случаях 遗憾 может применяться и чем, на ваш взгляд, отличается от того же 对不起.

        Просто мне (да и вообще любому начинающему китаисту, наверное) было бы легче запомнить 遗憾, так как оно ближе к русскому языку по произношению.

        • Ну это уже 高级水平 пошел. Можно еще вспомнить 抱歉,道歉,и многия-многия. 遗憾 — жаль, но я его слышал всегда в контексте «очень жаль, но не/нет/нельзя…».

          • А я как раз вспомнил благодаря вам, Александр, в каком контексте слышал.

            Короче говоря это было шоу китайское, типа гладиаторов — ну, там всякие забеги с препятствиями.
            И как раз один из участников не смог преодолеть что-то.
            Вот там и было, видимо, в таком контексте сказано, типа «изините, но ничего не поделаешь, придётся вам, сэр, покинуть игру.» :))

  3. Китайские лаоши (青年的) говорили нам с самого начала приезда в Китай, что по их мнению, 不好意思 более легкое и чаще используется. А 对不起 «сильрное» такое извините, ну совсем «простите меня».

    В ответ на 不好意思 или 对不起 ( одна лаоши почти сбила мне очки с головы махнув рукой)), я бывает еще отвечаю 小事儿一桩。

    算了 я воспринимаю как «ладно-ладно!»

    Я часто отслеживаю реакции китайцев на мои благодарность или извинение или еще что-нибудь устное. Если у них на миг пропадает мимика с лица, значит либо 短语 не уместна к этой ситуации (как правило очень официально. выразиась. Пока грешу))

    哇塞 я употребляю как «ух ты!» пока не встретила удивления у китайских друзей.

    Ребята, спасибо за отличный (как всегда!) выпуск!!! Музыка чумовая! Не ожидала. Пойду качать))

  4. Спасибо Вам ОГРОМНОЕ за выпуск!!! Обожаю ВАС!!! Это именно то что надо!!! Супер!!!

  5. Ёлки-палки, так как перевод отправлял вам второпях (надо было в другой город ехать) не заметил галочку, поэтому сумма такая смешная получилась. :((
    А я ж и удивился ещё что у меня под ноль всё не списалось со счёта…
    Чёртов Яндекс. :(

    Надеюсь найдёте, куда 7 копеек деть. :)))) Я не жадина. :)))) Зато посмеялся вместе с вами от души.

    Всех с праздником!!! Кушайте лунные пряники — поддерживайте местного производителя. ;)

  6. И ещё, ребят — классный подкаст получился!!! Молодцы!!!
    Жаль ещё, конечно, что Новалиса не было, зато Лана была.
    Обычно, когда больше трёх человек — больше шуму (чаще всего при этом все друг друга перебивают). Что называется «больше трёх не собираться» ;)

  7. Класный подкаст получился, ну как всегда, в принципе!
    Раньше думал что 不好意思 сильнее чем 对不起, но теперь, послушав доводы Мальцева, больше склоняюсь к его мнению. По поводу 怎么卖 и 怎么买, в учебнике китайского издания встречал первый вариант и в таком же варианте нам эту фразу давала преподавательница-китаянка, да и в переводе на русский он логичнее, буквально «как продаете? «, т.е. эквивалент «по чем продаете», в разговорном часто употребляется упрощенный (диалектный) вариант 咋卖. А вот 怎么买 по моему мнению, переводится «как купить?», пример 保险怎么买? как купить страховку? Также интересно мнения других слушаталей по этому поводу.
    Алсо, по поводу фразы 找办法 «поищи способ», не соглачен с мнением ведущих о том, что она используется часто, намного чаще используется фраза 想办法 т.е. «придумай какой-нибудь способ», и гугл подтверждает это тем, что она встречается почти в 100 раз чаще.
    К эквиваленту 不好意思问一下 i 请问 добавлю фразу 麻烦问一下, что на русский переведу как «извините за беспокойство, можно спросить… «, ее часто употреблял мой друг-китаец.
    А вообще, так держать, жду новых подкастов! :)

    • 想办法 тоже говорят, но вот не могу сказать, что он чаще используется, чем 找办法. Смысл примерно один и тот же.

      Про 麻烦 в разных контекстах мы тоже позабыли, хотя вроде не раз об этом говорили раньше: 太麻烦了, 麻烦一下, и так далее.

      Спасибо за фидбэк!

  8. По поводу матерщины также добавлю, фраза, которую хотел сказать Сергей Литвин звучит как 操你祖宗十八代. Да и вообще кому интересна тема китайских разговорных реалий, слэнга и матерщины, если вы владете английским языком на уровне достаточным для чтения книг, почитайте уже давно всем извесную книгу Niubi! автора Eveline Chao, она есть на рутрекере. Да и на магазете есть глоссарий посвященный теме сленга и мата, не помню говорил ли Алексанлр Мальцев об этом в подкасте, может он просто забыл о нем ;) http://magazeta.com/glossary/

    • Про уровень «medium»/»intermediate» всегда сложнее говорить. Так как трудно определить четкую грань. Вот про начинающий и высший (сложный) — проще всего. Кстати, может быть и про высший уровень и нужно записать ;)

  9. Послушал с удовольствием, спасибо вам. =)
    А насчет ругательств, встречал еще 去死吧, как аналог «отвали».

  10. На счет 对不起: нам преподаватель по кит яз еще на 1 курсе объяснял помню, что изначально оно было в смысле «не могу предстать перед (тобой/императором». Так что оно, безусловно, сильнее чем 不好意思 =)Опыт с общением с китайцами подтвердил это. Прикольно, что в метро если они наступают или задевают тебя, то, когда видят, что ты иностранец, говорят (даже повторяют многократно) именно 对不起.

  11. Великолепный выпуск. После поездки в Китай (этим летом в первый раз) интерес к изучению языка потихоньку начал угасать. И тут опппппс…….
    Столько много того что так нужно было в поездке.
    Изучать серьезно не намерен. Спасибо вашим многочисленным выпускам (39 40 42) и статьям в Магазете. Осознал цели и собственные возможности Но некий минимум для экскурсий в Поднебесную надеюсь освоить.
    Огромное спасибо или 谢谢您 вы заряжаете меня оптимизмом.

  12. А мне вот вчера китайский преподаватель совершенно определенно сказала, что 不好意思 сильнее и вежливее чем 对不起. Также по ее мнению самое сильное и самое вежливое извинение это 很抱歉。

      • Не еще один, а единственный и очень странный. Ни разу не встречал китайца, который такое бы заявлял. Наверное лаовай, или какой-то личный опыт.

        Вот ссылки-доказательства истины :)
        http://www.zhihu.com/question/19647441
        http://zhidao.baidu.com/question/9383856.html

        Как видно у абсолютного большинства китайцев мнение такое: 不好意思不能算道歉 и в таком духе.

        Но все равно, я сам придерживаюсь того, что в мелких бытовых ситуациях — это не так важно. Но в серьезных ситуация — использование 不好意思 немыслимо. Представь Бо Силая оправдывающегося за свои грехи: 不好意思大家,大哥错了。

        • я, в общем-то, не спорю. 对不起юсь обычно, если кого задену слегонца, и 不好意思ю, если, например, какая-то недоразумения приключилась))

  13. Как человек ни в зуб ногой в китайском всегда интересовал вопрос, вот если по-русски написать слово с ошибкой, например карова или сабака, то человек тебя все равно поймет, а вот если написать иероглиф с ошибкой это все или есть шансы что собеседник поймет что ты ошибся и додумает до правильного значения

    • Будучи уже немного знакомым с китайским менталитетом думаю, что большинство китайцев видя ошибку даже не будет особо морочить себе голову, чтоб понять что же на самом деле ты хочешь сказать.
      Скорее всего ответят 看不懂 (не разобрал…,т.е. прочитал, но не понял). Так им проще тебе ответить. Китайцы — не ленивые, они — энергосберегающие. :))))

    • Исходя из моего опыта однозначно не поймет. Но это и понятно, одна дополнительная линия может превратить один иероглиф в совершенно другой. Это не как буквы.

  14. Еще в рейтинге не хватает
    一个月挣多少?Следует прибавить 0 к зарплате и ответить, лаоваи, они ведь богатые, не разочеровывай младшего брата-китайца
    有事找我(有问题找我) Что на практике означает = забудь мой телефон в случае трабла)))
    Еще всегда смакую прощание по телефону по китайски
    (короткий вариант)啊啊啊好的啊啊啊那行啊啊啊通电话啊啊啊拜拜

  15. Ребята, приехала в командировку, слушаю вас на радио «Глас» в Одессе!!! Очень круто! Родные лаоваи в таких местах:)

  16. Спасибо за выпуск)
    Хотел бы добавить, что на извинения и благодарности также часто говорят 不要紧, как-бы «неважно», меня это как и Ма 没关系 на благодарность смущало))

  17. К междометиям еще бы «切» добавил), тоже барышни любят употреблять, мол, «подумаешь!», «хм, и что с этого?», «тоже мне!»:)

  18. вопрос знатокам
    не так давно на рынке при желании купить что-то типа лепешки услыхал в ответ 不说哪儿
    что бы это значило?

  19. а я последний раз заметил, что вместо 多少钱 (duōshaoqián), спрашивают соращенно 多钱 (duōqián), Начал сам так спрашивать -и нормально, понимают

  20. Ребята, привет! Обожаю ваши выпуски, у меня уже целая коллекция от самых первых до 164го, времени нет, пока каллиграфией по утрам и ночам занимаюсь, обязательно вас слушаю! Планирую, наконец, выбраться в Пекин в 2015!
    Я уже несколько раз спрашивала, но не получила ответа: что за песня звучит в самом начале выпуска? Потрясающая! Где-то найти её, чтоб скачать, можно, кроме baidu?
    Ведущим желаю удачи и непокидающего ощущения воздушной радости с ароматом горячих 包子!

  21. Александр, Ваше терпение покоряет! Слышала, Вы скоро женитесь, надеюсь, статус семейного человека не повлияет на Вашу авторскую, редакторскую итп активность!
    P.S. А название песни как звучит??)))) я по-китайски ещё не очень шуо-шуо, так не узнаю)

  22. всё-всё-всё! нашла-нашла-нашла!!!! прошу прощения за беспокойство)))) Песня клааааассная!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наш анти-спам очень суров. Если у вас пропали комментарии, обратитесь к редакции.