Рубрики
Выпуски

Laowaicast 102 — Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг

Обложка от Анастасии

Сергей Литвин, Майк Новалис и Альберт «Папа ХуХу» Крисской (http://www.papahuhu.com) обсуждают статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.

— Статья «45 Mandarin Sentences with Chinese Characteristics» (автор Carl Gene Fordham) — http://carlgene.com/blog/2012/02/45-mandarin-sentences-with-chinese-characteristics/
— Выбранные Папой Хуху китайские выражения начального, среднего и высшего уровня.
— 你吃饭了吗? [Nǐ chīfàn le ma?] — Вы уже поели?
— 你多吃一点。[Nǐ duō chī yīdiǎn] — Ешьте побольше!
— 慢慢吃。 [Màn man chī] — Ешьте потихоньку!
— 我跟你讲。 [Wǒ gēn nǐ jiǎng] — Я тебе расскажу…
— 我先走了。 [Wǒ xiān zǒu le] — Я первый пошёл.
— 请问一下。 [Qǐng wèn yīxià] — Разрешите спросить.
— 我们交个朋友。 [Wǒmen jiāo gè péngyou] — Будем друзьями.
— 别送了。 [Bié sòng le] — Не провожайте. Продвинутая версия: 请留步 [liúbù].
— 我敬你一杯。 [Wǒ jìng nǐ yī bēi] — Можно вас уважить на один стакан?
— 我会考虑一下的。 [Wǒ huì kǎolǜ yīxià de] — Я поразмышляю разок.
— 你去忙你的吧。 [Nǐ qù máng nǐ de ba] — Ты иди займись своими делами.
— 我不是说你。 [Wǒ bù shì shuō nǐ] — Я не про тебя сейчас говорю («не будем показывать пальцем»).
— 随你了。 [Suí nǐ le] — Следуя тебе; как хочешь; пусть будет по-твоему.
— 请教一下。 [Qǐngjiào yīxià] — Пожалуйста, научите.
— 舍不得/舍得 [shěbude] — Жалко и не жалко.
— 以为 [yǐwéi] — Ошибочно полагал.
— A生了B的气。 [A shēng le B de qì] — Я родил твой воздух (я зол на тебя). 我吃了你的醋 — Я съел твой уксус.
— 话不是这么说。 [Huà bù shì zhème shuō] — Слова не так говорились.
— 不是东西。 [bù shì dōngxi] - Не вещь.
— 爱谁谁! [Ài shéishéi!] — Любить кого-кого! [Из тяньцзиньского диалекта: кого любишь (того и выбирай)]
— 给[某人]点儿颜色看看。 [Gěi […] diǎnr yánsè kàn kàn] — Дай ему немного цвета посмотреть.
— 别激动 [Bié jīdòng] — Не возбуждайтесь.
— 请你多多包涵。 [Qǐng nǐ duōduō bāohan] — Пожалуйста, побольше терпите.
— Музыка: 李玟 — 东西

Обсуждение подкаста на сайте www.laowaicast.ru
Пожертвования для Laowaicast (на хорошую студию): http://laowaicast.ru/donation/

Laowaicast 102 / Обложка от Анастасии
Обложка от Анастасии

Сергей Литвин, Майк Новалис и Альберт «Папа ХуХу» Крисской обсуждают статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.

— Статья «45 Mandarin Sentences with Chinese Characteristics» (автор Carl Gene Fordham).
— Выбранные Папой Хуху китайские выражения начального, среднего и высшего уровня.
— 你吃饭了吗? [Nǐ chīfàn le ma?] — Вы уже поели?
— 你多吃一点。[Nǐ duō chī yīdiǎn] — Ешьте побольше!
— 慢慢吃。 [Màn man chī] — Ешьте потихоньку!
— 我跟你讲。 [Wǒ gēn nǐ jiǎng] — Я тебе расскажу…
— 我先走了。 [Wǒ xiān zǒu le] — Я первый пошёл.
— 请问一下。 [Qǐng wèn yīxià] — Разрешите спросить.
— 我们交个朋友。 [Wǒmen jiāo gè péngyou] — Будем друзьями.
— 别送了。 [Bié sòng le] — Не провожайте. Продвинутая версия: 请留步 [liúbù].
— 我敬你一杯。 [Wǒ jìng nǐ yī bēi] — Можно вас уважить на один стакан?
— 我会考虑一下的。 [Wǒ huì kǎolǜ yīxià de] — Я поразмышляю разок.
— 你去忙你的吧。 [Nǐ qù máng nǐ de ba] — Ты иди займись своими делами.
— 我不是说你。 [Wǒ bù shì shuō nǐ] — Я не про тебя сейчас говорю («не будем показывать пальцем»).
— 随你了。 [Suí nǐ le] — Следуя тебе; как хочешь; пусть будет по-твоему.
— 请教一下。 [Qǐngjiào yīxià] — Пожалуйста, научите.
— 舍不得/舍得 [shěbude] — Жалко и не жалко.
— 以为 [yǐwéi] — Ошибочно полагал.
— A生了B的气。 [A shēng le B de qì] — Я родил твой воздух (я зол на тебя). 我吃了你的醋 — Я съел твой уксус.
— 话不是这么说。 [Huà bù shì zhème shuō] — Слова не так говорились.
— 不是东西。 [bù shì dōngxi] - Не вещь.
— 爱谁谁! [Ài shéishéi!] — Любить кого-кого! [Из тяньцзиньского диалекта: кого любишь (того и выбирай)]
— 给[某人]点儿颜色看看。 [Gěi […] diǎnr yánsè kàn kàn] — Дай ему немного цвета посмотреть.
— 别激动 [Bié jīdòng] — Не возбуждайтесь.
— 请你多多包涵。 [Qǐng nǐ duōduō bāohan] — Пожалуйста, побольше терпите.
— Музыка: 李玟 — 东西

Подписаться 暗中观察
Уведомление о
guest
117 Комментарий
новее
старее большинство голосов
Inline Feedbacks
View all comments
隗巴维
隗巴维
28.12.2012 22:54

Все фразы типа: 慢慢走,慢慢吃,慢慢说 и тому подобные можно заменить одной — 慢慢来

Nadya
Nadya
31.08.2012 10:47

супер выпуск! очень познавательно! спасибо!

alla
alla
25.08.2012 02:27

В Кондрашевском 慢走 переводится как «счастливого пути!» )))
(том 1, урок 30, новые слова)))

Infusiastic
25.08.2012 03:26
Reply to  alla

Это не вполне точный перевод.

mgoisaai
mgoisaai
22.05.2012 07:09

P.S. Настоящий 老外 курит только 中南海!(с)

mgoisaai
mgoisaai
22.05.2012 07:06

哇塞!!!^_^ ребята!… Давно знаю о вашей инициативе, но как-то не удавалось послушать… И тут включила, и на два часа унесло в поток тепла, улыбок самому себе, смеха и воспоминаний о жизни и учебе в Гуанчжоу и традиционных лаовайских приколов из серии 你上火了:) (основательно подрывает мозговую деятельность эта фраза, кстати). Спасибо вам за это, вы делаете уникальные для России вещи :)

10.05.2012 13:32

Ребята, помогите бестолковому начинающему китаисту: что за второй иероглиф на обложке этого подкаста?

Infusiastic
10.05.2012 13:37

10.05.2012 16:39
Reply to  Infusiastic

Неужели это he? А похоже на совсем другой!
Спасибо большое! :)

Infusiastic
10.05.2012 16:44

Неужели?? Ну а что ещё можно 多 делать с 水? :)
Не за что :)

10.05.2012 23:53
Reply to  Infusiastic

да мало ли что бывает..)

Sveta
14.05.2012 19:08
Reply to  Infusiastic

Значит:сохраняйте спокойствие и больше пейте воды что ли?

Infusiastic
14.05.2012 19:11
Reply to  Infusiastic

Ага.

04.05.2012 02:18

Ребят, спасибо большое! Очень классный выпуск, побольше бы таких)Единственное пожелание: не могли бы повторять фразы большее количество раз и помедленнее. Я практически незнакома с китайским, начну учить только после приезда в Китай. Но хотелось бы выучить некоторые фразы заранее))

23.04.2012 20:33

不好意思!Получилось:)

Ирен
Ирен
23.04.2012 19:33

Саш, у меня почему-то не получается залогиниться через соцсети. (

Ирен
Ирен
23.04.2012 19:22

Очень круто! И очень полезно! Алик как всегда гениален! А у Майка заразительный смех :)
Еще! :))) Love you! ;-*

Александр
Александр
20.04.2012 20:50

Еще забавную фразу мне поведала одна знакомая. Она говорит, что ее сказал какой-то иностранец… Звучит она так: 你明白我的了解吗? :)

Александр Мальцев
主编

^_^

Александр
Александр
20.04.2012 20:49

Я тоже от китаянки слышал фразу 你是什么东西? Что мне перевели как: Кем ты себя считаешь? За кого ты себя принимаешь? Кто ты такой в своем уме?

Александр
Александр
20.04.2012 20:20

你不是老外! — предел оскорбления :)))

artema
artema
20.04.2012 13:30

不好意思。 Услышав первое всегда приходит на ум — плохая идея=)

Александр Мальцев
主编
Reply to  artema

这个意思有一点不好

ayanakoyana
ayanakoyana
20.04.2012 13:26

очень понравилось, ждем продолжения!!!!!!!

chee
chee
18.04.2012 16:19

Очень понравилось.

Galya
Galya
18.04.2012 16:19

кстати, смешная фраза «开不开心?» «ты рада/весело тебе/ довольна твоя душенька?»
меня спрашивали на корпоративе. мне кажется они так оценивают свое умение развлекать народ.
еще детям задают такой вопрос.

а еще раздражает фраза «好玩吗?» «интересно/нравится/ довольна твоя душенька?»
применяется, по-моему, почти в любом контексте.

Galya
Galya
18.04.2012 15:54

прикольно, но хочется послушать про более продвинутые фразы….и, хотелось бы, чтобы все было немного подинамичнее…вы как-то немного медленно говорите по русски…подкаст на час с лишним…можно было более сжато изложить информацию…спасибо за вашу работу!

Александр Мальцев
主编
Reply to  Galya

娃哈哈! Включите перемотку да и все ;)

Infusiastic
18.04.2012 16:15

ха ха ха ха

Galya
Galya
18.04.2012 16:21
Reply to  Infusiastic

да, действительно смешно!!! хаха!

18.04.2012 11:42

Очень интересно!) Все пойду учить китайский вместо японского))))

隗巴维
隗巴维
17.04.2012 21:27

Хотелось бы сказать о нескольких фразах: 我跟你讲 — предполагает монолог, т.е. поддерживать разговор слушающему не обязательно, да и говорящий не особо этого хочет. Хороший пример с таксистами, скучно им, вот и хочется говорить, но не слушать. 你听我说 — предполагает диалог, говорящий, после 3-4 фраз, ждёт от вас продолжения разговора. Упомянутый в комментах: 我说你呢 — можно проиллюстрировать на примере: А рассказывает С, что вчера, его знакомый был пьян и танцевал на столе. Присутствующий здесь же В спрашивает: «О ком ты говоришь». А отвечает: «我说你呢» — «Я говорю про тебя» (ты что забыл?). Из комментариев тоже много интересного удаётся узнать, после таких… Подробнее »

Александр Мальцев
主编
Reply to  隗巴维

Ну не знаю, язык не алгебра, тем более китайский. Много зависит от контекста, обстоятельств, превычек и отношений говорящих. Так что 我跟你讲 и 你听我说 могут быть и синонимами, а могут и так, как вы писали выше.

安东
安东
17.04.2012 13:57

А я всё долго никак не мог привыкнуть к фразе 我知道了. Все китайцы постоянно вокруг говорят, а ты буквально воспринимаешь её как «я знал» или «я узнал».
И как-то не сразу привыкаешь использовать её как «понял». Всё так и хочется сказать 明白了. =)

Александр Мальцев
主编
Reply to  安东

Девушка мне про нее тоже говорила, но мне как-то кажется это фраза понятной. Также как 来了 и прочие глаголы, которые означают результат недавнего действия. Также и 知道了 «(всё, теперь) дошло», или как у нас говорят «я тебя услышал» :)

明白了 же редко услышишь сам по себе, разве что ответ 明白不明白. А еще есть определенные трудности у наших соотечественников при различии 不明白 и 听不懂 (看不懂).

安东
安东
17.04.2012 20:33

Ну я фразу-то понимал, но вот привыкнуть не мог… Это уже другое)

Дарья
Дарья
18.05.2012 17:05
Reply to  安东

Меня вот тоже она смущала, объясняешь, что-то, а человек в ответ — Zhi dao le! я сначала думала, что он мне хочет сказать:»Да знаю я!», типа «Хватит объяснять» вот!)

draiser
draiser
17.04.2012 08:38

отличный выпуск! спасибо огромное!)
Получается, что 爱谁谁跟随你了一样的意思.
Возник вопрос про 东西: если говорят «你是老东西!“ — это тоже, как я понимаю, ругательное, но насколько сильное ругательство? И еще вот это: «我靠» — слышала, что это более лёгкая замена «我操», так ли это?:-)))

Александр Мальцев
主编
Reply to  draiser

Думаю зависит от интонации, но я бы сказал, что да, 爱谁谁 и 随你了 похоже. 爱谁谁 более резко: «поступай как хочешь».

你是老东西!- хм, думаю это ругательство, но смотря кто и при каких обстоятельствах говорит. Может означать «ну ты и рохля», а может и чего и похуже.

«我靠» = «我操», верно, но это все-таки проклятия и «во као» звучит намного мягче и безобиднее.

draiser
draiser
17.04.2012 21:56

благодарю))

隗巴维
隗巴维
22.04.2012 02:01
Reply to  draiser

随你 или 随便 можно сказать другу или официанту в ответ на вопрос: «Что вы будете есть?»
爱谁谁 в такой ситуации не скажешь.

Резкозть этой фразы можно проиллюстрировать так:
Один человек помогал другому, а тот его не поблоагодарил. Когда второй снова обратился к первому за помощью, то тот сказал: 爱谁谁 — что означает — «делай сам, как хочешь, мне всё равно» (в смысле — я не хочу тебе помогать).

Александр Мальцев
主编
Reply to  隗巴维

Официанту я бы не сказал 随便 :) А то принесет какую-нибудь хрень.

Infusiastic
23.04.2012 09:09
Reply to  隗巴维

Да уж.

Епифанова Юлия
Епифанова Юлия
17.04.2012 01:00

Отличный подкаст)
Да, 生气 это конечно тот еще ребус, до сих пор не ясно кто на кого…
А мне вот не очень нравится фраза «明白了吗?» в любой из возможных интонаций. Ты вроде все понял, и понимать то особо нечего, но после этого вопроса как-то не хочется признаваться китайцу, что прояснилось, снизошло.
Слышала от китайской лаоши, что еще до фразы 你吃饭了吗, когда многие крестьяне умирали от змеиных укусов, на юге обычным приветствием было «вас не укусила змея?» по мне так уж лучше «покушали?»)

16.04.2012 20:08

«Возвращение к истокам 2.0» Молодцы!!! Не припомню, когда столько довольных коментов было))) Значит правильной дорогой идёте, товарищи)) Вот надо каждую неделю выпускать по два выпуска, один языковой, один новосной (языковые заранее можно писать), тогда посещаемость не будет падать к началу недели, а то начиная с пон. по среду народ вообще забывает про Laowaicast. Языковые выпуски можно сделать двух типов (с Альбертом «для расширения сознания» и с кем-нибудь ещё для тех кто только начинает учить язык) И приглашайте чаще девушек, послушайте те же 94, 98 выпуски, они звучат легче, свежие. Спасибо, за позитив)

隗巴维
隗巴维
16.04.2012 02:13

Подкаст действительн интересный, решил копнуть немного глубже и поговорил со знакомыми китайцами. Хотя порой кажется, что сколько китайцев столько и мнений.. Фразу 舍不得 можно понять в контексте разговора: — 你给我这个东西。 — 我不行你,因为舍不得。 (имеется ввиду, что вещь очень нравиться («дорога как память») обладателю и ему жалко её отдавать (терять). в случае 舍得, вещь не нравиться, поэтому её судьба обладателя мало заботит — не жалко. В этом смысле не одну из этих фраз я бы не стал использовать при дарении. А вот жалко, потому что потерял, искал и не нашел — это 惋惜. По фразе 以为 см. комментарий выше. По моему, фразы… Подробнее »

Юмиёси
Юмиёси
15.04.2012 19:02

Кстати, нам преподаватель в ДВГУ на втором курсе так и объяснял, что 以为 надо переводить «ошибочно полагал». А мы все удивлялись, читая в шанхайском словаре перевод «считал, думал…» )))

隗巴维
隗巴维
16.04.2012 01:02
Reply to  Юмиёси

А вы правильно думали.

Вот вам пример:

他汉语讲得很好,我以为他早就去过中国了。
Он очень хорошо говорит по-китайски.
Я даже думал, что раньше он бывал в Китае. (на самом деле он никогда не был).

То что человек ошибочно думал — может подразумеваться, но не переводиться прямым текстом. В этом контексте 以为 можно перевести, как «думал». И это будет вполне по-русски.

А вот «ошибочно полагал».. , а вы так говорите по-русски?
Я бы сказал, что фраза: «А я то думал, что…» более натурально звучит.

Юмиёси
Юмиёси
15.04.2012 18:51

Ребята, спасибо, отличный, необычный и очень интересный выпуск!

letizia
letizia
15.04.2012 10:35

мне смех очень даже нравится в подкастах… всегда к месту… а господина Навалиса вообще такой заразительный смех что только из за одного его смеха хочется слушать ваши подкасты.. так держать!!

MikeInterpreter
15.04.2012 10:34

Суперский выпуск получился, молодцы! Алик жжот :-)

Дмитрий
Дмитрий
15.04.2012 05:17

Очень крутой выпуск! Понравилось! Жду вторую часть спика с нетерпением!

Дмитрий
Дмитрий
15.04.2012 05:17
Reply to  Дмитрий

*списка

ТайПо
ТайПо
14.04.2012 22:36

Ну-с-с… Мне тоже жутко понравилось! Кроме одного: нездоровый хохот на заднем плане после каждой фразы на китайском??? Ну, народ, это ж не японский, где ржать хочется уже когда читаешь список актёров в каком-нибудь фильме. Вот не люблю когда смеются над китайцами на пустом месте, обидно за них становится — чувствуется тогда некое отношение к ним, как к недочеловекам, в которых можно тыкать пальцем… И стыдно за своих, которые так себя ведут (может выпили чего больше нормы?) :-(.

隗巴维
隗巴维
14.04.2012 11:05

趣味盎然!

14.04.2012 03:50

Парни! С вами интересно!

giai7810
14.04.2012 01:52

Очень понравился выпуск, пожалуйста, продолжайте.

Yalishanda
Yalishanda
14.04.2012 01:38

Интересный и полезный выпуск. Давайте вторую часть!

Евгений
Евгений
14.04.2012 00:32

Я помню в учебнике в одном еще была фраза, приблизительно : 你是什么东西,你打女了!

Светлана
Светлана
13.04.2012 20:40

Спасибо большое за выпуск!!!Очень понравился!!! Приглашайте чаще ПаПу ХуХу и записывайте такие языковые подкасты…Они очень познавательные.

Александр Мальцев
主编

А мне нравятся 那可不 и 可不是. Что может означать 是 и 不是.

Марина
Марина
13.04.2012 13:11

Слово 指教 слышала во фразе 请多多指教. Использовалась человеком, который входил в новый коллектив и, представляя себя, в конце сказал. Типа «Прошу любить и жаловать». А еще 请多多关照。
随你 не знала, знала 随你的便。
По поводу 生气 согласна) тоже взрывала мозг фраза: 别生我的气。
Кроме 舍不得 еще тяжело воспринимать 不如, 差点儿 и 差点儿没.
Спасибо за выпуск)

Infusiastic
13.04.2012 15:34
Reply to  Марина

请多多关照 японцы часто используют, потому что в японском есть аналогичное выражение.

letizia
letizia
13.04.2012 12:38

выпуск супер! очень полезный и позитивный)

Infusiastic
13.04.2012 10:50

Папа Хуху рулит!

Спасибо большое!

SoneD
13.04.2012 10:04

Ребята классный выпуск !
пока слушал вспомнилось
我吃了她的豆腐 [Wǒ chīle tā de dòufu] — Я съел ее дофу, смысл такой, я хлопнул ее по заднице
你说人话吧 [Nǐ shuō rén huà ba] — говори по человечьи
求求我 [Qiú qiú wǒ] — умоляй меня, попроси меня на коленях

oldboy
oldboy
13.04.2012 10:13
Reply to  SoneD

吃她的豆腐 — не только «хлопнуть по заднице», но и полапать и даже совратить;) все пошло от легендарной красавицы 西施, которая продавала 豆腐)
еще есть хорошая фраза 占谁便宜 — т.е. легко получить с кого-то, воспользоваться, если по отношению к женщинам 占她便宜了 — «поматросил» и бросил, дегко добился «своего» от нее;)

Александр Мальцев
主编
Reply to  SoneD

求求我 хехе, это как 恭喜我发财

Александр
Александр
20.04.2012 20:42

別吃我的豆腐 — это, «не приставай ко мне!»

oldboy
oldboy
23.04.2012 17:48

хех, но так редко кто из барышень скажет;) скорее проще скажут — 别动我!)

oldboy
oldboy
13.04.2012 09:29

Отличный выпуск!:) 你们辛苦了!(辛苦 по началу тоже взрывает мозг=) Порадовало, что все фразы кроме двух знакомы и часто встречаемы и используемые мной в быту) За 爱谁谁 и 请多包含 большое спасибо, не знал о них! Хотел еще добавить к теме «провожаний» — 不送了 – «не провожаю», часто носит тон некой обиды хозяина по отношению к гостю, гнева, т.е. «и провожать не буду», НО иногда может быть использована и в спешной ситуации, допустим вам вообще некогда, чтобы гостя проводить, можно тоже сказать 不送了啊 По поводу 舍不得 ох точно, тоже путаюсь) Выпуски с лингво-уклоом вообще доставляют! Почаще приглашайте Алика и записывайте лингво-подкасты) и даешь… Подробнее »

Андрей
Андрей
13.04.2012 09:05

Спасибо большое, очень полезный выпуск! На счёт продолжения, отличная идея!

Viktoria F
Viktoria F
13.04.2012 01:23

Здравствуйте!
Послушала новый выпуск пока гуляла по магазинам — смеялась всю дорогу! Очень повеселили, спасибо!)
В китайском языке мало что понимаю, но как раз сегодня на уроке проходили, что dong — east и xi — west. Я спросила своего laoshi, мол почему тогда dongxi — things? Какая связь то? Но, к сожалению, вразумительного ответа не получила(((

Лера
Лера
13.04.2012 03:34
Reply to  Viktoria F

Насчет dongxi я знаю версию о том, что в древности специи, ткани,чай (по сути товары,вещи) везли с Востока на Запад (думаю имеется в виду Великий Шелковый Путь),т.е. cong dong dao xi, dong — xi.отсюда и название)

xieergai29
13.04.2012 09:20
Reply to  Viktoria F
Viktoria F
Viktoria F
13.04.2012 22:05
Reply to  xieergai29

Я поняла! Спасибо)

Евгений
Евгений
12.04.2012 23:00

Хочу поделиться фразой: 不见不散 — до встречи на месте.

deniolp
12.04.2012 22:39

Выпуск Очень понравился! И продолжения сильно хочется!
你们多使我们高兴一点!

Евгений
Евгений
12.04.2012 20:53

А как пишется «sui kou» (как захочет ваш рот)?

Александр Мальцев
主编
Reply to  Евгений

Ага 随口. В словарь гляньте, у него довольно много значений.

Евгений
Евгений
12.04.2012 21:06

Спасибо, очень интересное выражение. 随口话 -экспромтом, 随口说 — говорить что попало, 随口 — прийтись по вкусу; наобум.

Чертофф Ангел
12.04.2012 20:35

По мне более подходит примерно такой эквивалент 慢慢吃 «Жуй не спеша» 慢走 или 慢开 «Аккуратней на дороге» 我给你讲 «Я тебе вот что скажу» 你忙你的吧 «не буду отвлекать» А как же 我说你呢, обозначающая примерно «Я тут кому говорю» (с намеком, что «ты накосячил») 指教 мне кажется подходит русское «Образуйте». На фразу 请问一下, я часто подшучиваю 就可以问一下 или 两下也行。 если ТЕБЯ пытаются провожать подходит связка слов 别送了 + 你忙你的吧, а если ТЫ не хочешь провожать, то фраза 我就不送了你了 + 慢走 часто помогает. В детстве я часто троллил, спрашивал: 你是不是(плохое слово)? Чаще всего отвечали :不是,你才是(плохое слово). и я уже добивал фразой: 哪你是什么东西, и… Подробнее »

Александр Мальцев
主编

Спасибо, очень интересный и полезный коммент.

Юра
12.04.2012 20:59

慢慢吃 «Жуй не спеша» ? Спасибо, долго смеялся.
Может хватит соревноваться в крутости перевода одних и тех же банальных фраз?

Да, китайцы любят пародировать лаоваев и уйгуров. В такие моменты я сам начинаю говорить в этом пародийном стиле, даже еще больше подчеркивая неправильность и наивность тонов, чтоб их насмешки горели в аду и вызывали удивление.

Чертофф Ангел
13.04.2012 02:47
Reply to  Юра

просто пока слушал, свои мыслишки записывал. получился один длиннющий коммент

Infusiastic
13.04.2012 10:27

«Образуйте» — это не совсем по-русски.

Юра
13.04.2012 11:49
Reply to  Infusiastic

Оу, жаль. А то я уже добавил это слово в свой русский словарь и на каждом углу использую :D

Юра
12.04.2012 20:19

Меня сегодня в магазине вынес комментарий одного китайца. Стою себе, значит, у лотка с овощами нарубленными, накладываю себе в мисочку огурцы с перцем, никого не трогаю, и тут сбоку какой-то гражданин Поднебесной с ухмылкой говорит: «老外也吃凉菜!» — мол, лаовай(мартышка/ниггер/пришелец) тоже жрет холодную закусь! (и не умирает!).

Александр Мальцев
主编
Reply to  Юра

Да не, он думал, что Лаоваи только поросят на вертеле с яблочком едят, а тут смотрит: «хе… травку тоже ест, оказывается»

oldboy
oldboy
13.04.2012 09:38
Reply to  Юра

аналогично!) слышал такое когда ел 饺子, наверное китаец думал, что пельмени сугубо китайская еда), ну и 炒面 когда покупал)

Юра
13.04.2012 11:57
Reply to  oldboy

Еда — в принципе сугубо китайское понятие. Если ты жрешь что-либо на территории Китая, ты дефакто обязан китайцам по гроб жизни. Исключение: если ты из-за бугра привез поросенка с яблочком и его же и ешь (пища иностранцев).

Чертофф Ангел
13.04.2012 12:38
Reply to  Юра

а как на счет такой фразы 你们那里也电脑啊。 меня аж перекосячило

Infusiastic
15.04.2012 07:56

用电脑?有电脑?

Margaretta
12.02.2017 08:32
Reply to  oldboy

I have to say good work Matt and i largely agree with you Kaz . In my view i see that the right side of the midfield straight through to the attacking aspects makes full use of Ra18ers&#i2m7;s ability as he is a tireless work horse he largely compensates for the short falls found in the team and having him operate in that position and adapting well in it makes it easy to quickly alternate in the team formations – thereby he does not abandon his defensive duties but is also allowed to explore more in his attacking options.Reply