Рубрики
Выпуски

Laowaicast 104 — Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг. Часть вторая

После долгого затишья легендарный Лаовайкаст возвращается в эфире! Сергей Литвин, Александр Мальцев и Альберт «Папа ХуХу» Крисской (http://www.papahuhu.com) продолжают обсуждать статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.

— Статья «45 Mandarin Sentences with Chinese Characteristics» (автор Carl Gene Fordham) — http://carlgene.com/blog/2012/02/45-mandarin-sentences-with-chinese-characteristics/
— 来来来… 坐坐坐… 吃吃吃… [Lái lái lái…zuò zuò zuò …chī chī chī…] — Иди, садись, ешь!
— 不在状态 [bù zài zhuàngtài] — Он не в адеквате.
— 我失陪了 [Wǒ shīpéi le] — Я теряю компанию.
— 真有你的 [Zhēn yǒu nǐ de] — Ну ты вообще! Ай да Пушкин!
— 谁跟谁啊?[Shéi gēn shéi a?] — Кто с кем?
— 包在我身上 [bāo zài wǒ shēnshang] — Оставьте это на мне.
— 放心 [fàngxīn] — Положи сердце! И другие слова с «сердцем»: 小心,当心,担心…
— 至于吗? [Zhìyú ma?] — Неужто? На самом деле? И слово, которое заставило Алика покраснеть 性价比.
— 你吓死我了 [Nǐ xià sǐ wǒ le] — Ты напугал меня до смерти… (你吓了我一跳). А также другие слова со смертью 死.
— 你辛苦了 [Nǐ xīnkǔ le] — Выражение «ты устал», и загадочные «кули» в русском языке.
— 吃了很多苦 [chī le hěn duō kǔ] — Поел много горечи.
— 都还给老师了 [dōu huán gěi lǎoshī le] — Это я вернул учителю.
— 可不是吗? [Kě bù shì ma?] — Да, нет! А то!
— 哪儿跟哪儿? [Nǎr gēn nǎr?] — Где с где?
— 看情况 [Kàn qíngkuàng] — По обстоятельствам.
— [某事]不关[某人]的事 [что-то] bù guān [кого-то] de shì — Это не (его; моё) дело.
— 真够朋友 [zhēn gòu péngyǒu] — «По-настоящему достаточный друг» и пара слов про сарказм в Китае.
— 你看起来很累 [Nǐ kànqǐlái hěn lèi] — Ты выглядишь усталым.
— 对不起 [Duìbuqǐ] — «Простите меня» и подводные камни простейшего китайского выражения. 我对不起你;对得起;看不起.
— 不好意思 [bù hǎoyìsi] — Плохой смысл.
— 我想了解一下 [Wǒ xiǎng liǎojiě yīxià] — Я хочу понять разок.
— 有事可以找我 [Yǒu shì kěyǐ zhǎo wǒ] — Есть проблемы ищите меня.
— 别找我麻烦 [Bié zhǎo wǒ máfan] — Не ищи мне проблем.
— Музыка: 蔡健雅 — 别找我麻烦

Обсуждение подкаста на сайте www.laowaicast.ru
Пожертвования для Laowaicast (на хорошую студию): http://laowaicast.ru/donation/

Laowaicast 104 / Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг. Часть вторая

После долгого затишья легендарный Лаовайкаст возвращается в эфир! Сергей Литвин, Александр Мальцев и Альберт «Папа ХуХу» Крисской продолжают обсуждать статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.

— Статья «45 Mandarin Sentences with Chinese Characteristics» (автор Carl Gene Fordham).
— 来来来… 坐坐坐… 吃吃吃… [Lái lái lái…zuò zuò zuò …chī chī chī…] — Иди, садись, ешь!
— 不在状态 [bù zài zhuàngtài] — Он не в адеквате.
— 我失陪了 [Wǒ shīpéi le] — Я теряю компанию.
— 真有你的 [Zhēn yǒu nǐ de] — Ну ты вообще! Ай да Пушкин!
— 谁跟谁啊?[Shéi gēn shéi a?] — Кто с кем?
— 包在我身上 [bāo zài wǒ shēnshang] — Оставьте это на мне.
— 放心 [fàngxīn] — Положи сердце! И другие слова с «сердцем»: 小心,当心,担心…
— 至于吗? [Zhìyú ma?] — Неужто? На самом деле? И слово, которое заставило Алика покраснеть 性价比.
— 你吓死我了 [Nǐ xià sǐ wǒ le] — Ты напугал меня до смерти… (你吓了我一跳). А также другие слова со смертью 死.
— 你辛苦了 [Nǐ xīnkǔ le] — Выражение «ты устал», и загадочные «кули» в русском языке.
— 吃了很多苦 [chī le hěn duō kǔ] — Поел много горечи.
— 都还给老师了 [dōu huán gěi lǎoshī le] — Это я вернул учителю.
— 可不是吗? [Kě bù shì ma?] — Да, нет! А то!
— 哪儿跟哪儿? [Nǎr gēn nǎr?] — Где с где?
— 看情况 [Kàn qíngkuàng] — По обстоятельствам.
— [某事]不关[某人]的事 [что-то] bù guān [кого-то] de shì — Это не (его; моё) дело.
— 真够朋友 [zhēn gòu péngyǒu] — «По-настоящему достаточный друг» и пара слов про сарказм в Китае.
— 你看起来很累 [Nǐ kànqǐlái hěn lèi] — Ты выглядишь усталым.
— 对不起 [Duìbuqǐ] — «Простите меня» и подводные камни простейшего китайского выражения. 我对不起你;对得起;看不起.
— 不好意思 [bù hǎoyìsi] — Плохой смысл.
— 我想了解一下 [Wǒ xiǎng liǎojiě yīxià] — Я хочу понять разок.
— 有事可以找我 [Yǒu shì kěyǐ zhǎo wǒ] — Есть проблемы ищите меня.
— 别找我麻烦 [Bié zhǎo wǒ máfan] — Не ищи мне проблем.
— Музыка: 蔡健雅 — 别找我麻烦

Подписаться 暗中观察
Уведомление о
guest
53 Комментарий
новее
старее большинство голосов
Inline Feedbacks
View all comments
Александр
Александр
15.06.2013 03:41

русский аналог китайского 真有你的 — «этого у тебя не отнять».

clapsong
clapsong
23.11.2012 20:59

Есть чхенюй прям практически тем же со смыслом что и душа в пятки ушла — 提心吊胆

Lina
Lina
20.11.2012 02:29

Спасибо за полезнейшую информацию!
Товарищи, а под такую тему подскажет кто-нибудь, какое китайское слово\фразу можно использовать в качестве восклицания когда что-то не получается или неприятно удивляет типа русского блин-дерьмо-чёрт, японского shimatta-ksoo, английского fuck-shit ?

Анастасия
Анастасия
20.06.2012 17:38

Замечательный подкаст! Спасибо ребятам! Да, на сёт «кули»))) я встречала его неоднократно в некоторых книгах о Китае (худ. лит-ра), например, в «Тай-Пэне» Джеймса Клавелла. Все фразы, обыгранные в подкасте — достаточно полезны! Спасибо авторам и ведущим! Вы — супер! Продолжайте в том же духе!

xin-l
xin-l
05.06.2012 19:16

多谢 ! А можно побольше таких подкастов!!!!!!!!!? Потому что в китайском языке очень много таких 成语. Единственное при обсуждения вы говорите много других выражений, вариаций выше приведенных фраз, которые тоже очень хочется знать как произносить, записывайте их пожалуйста!

29.05.2012 17:03

Очень полезный выпуск :) интересный и полезный. для меня, как для изучающего :))

Анита
22.05.2012 15:25

маленькое сердце, оттого что оно сжалось. Испуг, сопряженный с опасностью.

Александр
Александр
18.05.2012 20:16

Еще вспомнил фразу выносящую мозг: 吸管給你拿!

Kira_Kitty
Kira_Kitty
17.05.2012 13:49

Наконец-то подкаст снова с нами)) Отличный выпуск! Приглашайте своего драгоценного гостя почаще.
Насчет слова «кули», сразу вспоминается из Маяковского стихотворения «Прочти и катай в Париж и Китай»:
..
От солнца Китай
пожелтел и высох.
Родина чая.
Родина риса.
Неплохо:
блюдо рисовой каши
и чай —
из разрисованных чашек.
Но рис
150 и чай
не всегда у китайца, —
английский купец на китайца
кидается:
«Отдавайте нам еду,
а не то —
войной иду!
На людях
мы
кататься привыкши.
160 Китайцев таких
называем «рикши».
В рабочих привыкли всаживать
пули.
Рабочих таких
называем «к_у_ли».

Александр Мальцев
主编
Reply to  Kira_Kitty

Опаньки, неплохо! Надо бы зачитать в следующем выпуске ;)

17.05.2012 15:08

Неплохо — не то слово ! ;)

ТайПо
ТайПо
16.05.2012 04:52

Мо-лод-цы, а ваш Альберт вообще умничка!
У меня тоже плеер не работает, но… такие ценные подкасты лучше не в он-лайне, а у себя в загашнике иметь, так что пришлось качать и не жалею:-).
зы: а третья снизу фраза тут правильно записана?

Letizia
Letizia
15.05.2012 18:37

spasibo))

14.05.2012 18:49

Да, но гуано в Перу добывали именно китайские кули. =)

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%B0%D0%BD%D0%BE

Алексей Рудых
Алексей Рудых
14.05.2012 18:35

На мой взгляд фразу «不在状态» лучше переводить, как «не в форме» или «нет настроения». Примерчик: 工作不在状态怎么办? (нет настроения работать-что делать?). Или: 今天和你打架不在状态. (Сегодня я не в форме, чтобы драться с тобой)

Infusiastic
14.05.2012 18:11

Кули это кстати индийское слово.

впервые решил послушать ваш подкаст — очень интересно. Хоть и нет цели учить китайский, но может пару фраз запомню =)

Чертофф Ангел
14.05.2012 14:56

спасибо, наконец-то) даже мой венесуэльский сосед узнает ваши голоса) скоро на весь мир будете известны) по русски он не понимает, а китайский совсем чуть чуть. каждый раз когда вы объясняете в эфире незнакомое слово, мне приходится переводить его значение)

Infusiastic
14.05.2012 14:30

Тибетское «Осторожно!» выглядит в точности как китайское — སེམས་ཆུང་ (སེམས་ значит ум, это родственное слово с китайским 心, ཆུང་ — маленький).

А японцы говорят 気を付けてください — досл. «Следите за ци!»

14.05.2012 20:03
Reply to  Infusiastic

А как по-тибетски будет 不小心 ?

Infusiastic
14.05.2012 14:08

плеер на сайте не работает.

Infusiastic
14.05.2012 14:09
Reply to  Infusiastic

Firefox 12 Mac OS X Lion

Александр Мальцев
主编
Reply to  Infusiastic

Хм, OS X Lion Chrome — OK

Infusiastic
14.05.2012 18:32

Будем ждать 13 значит.

Александр Мальцев
主编
Reply to  Infusiastic

Можешь проверить как сейчас? Работает?

Василий Евстигнеев
Василий Евстигнеев
15.05.2012 18:00

Хром — читы в нем свой flash player

Василий Евстигнеев
Василий Евстигнеев
15.05.2012 18:00
Reply to  Infusiastic

Firefox 12, плеер не работает на винде…..

oldboy
oldboy
14.05.2012 09:56

Классно=)
С нетерпением продолжения подобного формата)
Мне нравятся еще фразы типа 找打!——你找打!ты нарываешься, ищешь пиздюлей) или 你找死! — (ищешь смерти), хана тебе)

виша
14.05.2012 05:07

По поводу 吃苦, 吃醋 и подобного: как раз недавно искала такие выражения, оказалось что это тоже большой пласт в китайском языке, и, мне кажется, что 吃 в таких ситуациях означает «потерпеть что-либо неприятное» , например: 我吃了他的亏 он меня обидел (я потерпел от него ущерб) Ещё с 吃亏: 吃的亏还不多пострадал не очень сильно и 他一点亏也不吃 он вообще не потерпел никакого ущерба (мой мозг просто разнесло :О) 吃某人笑话 быть кем-то осмеянным (потерпеть насмешки) 吃败仗 потерпеть («съесть») поражение или примеры вот ещё какого плана: 吃耳光 «съесть», получить пощечину 吃拳 «съесть «, получить удар кулаком В более прямолинейном значении 吃 встречается в выражении 吃力的工作 тяжелая… Подробнее »

Александр Мальцев
主编
Reply to  виша

Спасибо, очень полезная подборка и коммент!

Infusiastic
14.05.2012 14:10
Reply to  виша

а в 吃豆腐 другая логика :)

виша
14.05.2012 23:05
Reply to  Infusiastic

ну, собственно, о 吃 в его «нормальном» значении, и речи не шло :3

Papa HuHu
小编
15.05.2012 09:26
Reply to  виша

Спасибо! Это хороший материал для следующего выпуска!

安东
安东
13.05.2012 19:06

1) Начнём с самого важного =)))) Есть такое слово «кули» с ударением на ПЕРВЫЙ слог. Слово сие обозначает китайских рабочих, которые вывозились батрачить за границу. Особенно во время первой мировой войны, если память мне не изменяет, их в больших количествах вывозили в Англию и Францию,за счёт чего Китай получал некие поблажки по выплатам, которые Китай производил по итогам опиумных войн. Такие дела, господа) Уважаемый Альберт был прав) 2) ВОПРОС: 至于吗 и 不至于吗 имеют ли какую-то разницу? Я в университете учил второй вариант с отрицанием. 3) Мне по-началу слово 老师 тоже выносило мозг, потому что мне приходилось так называть людей, которые… Подробнее »

Александр Мальцев
主编
Reply to  安东

Про кули — ага, в Магазете уже целую простеню про кули написали . А вот насчет 至于吗 и 不至于吗 — то мне тут кажется, что разницы нет, т.к. после идет вопрос и оба варианта становятся равнозначны.

14.05.2012 12:20

Re: «Предлагаю слово «кули» сделать словом подкаста! :) Ура, товарищи!» Едва улеглись страсти вокруг «бандарлогов», как появилось новое штормовое предупреждение: «Кулизм умер. Да здравствует кулизм? » Рабство в Воронежской области. XXI век. — http://bvf.ru/forum/showthread.php?t=888014 Очевидно, что Киплинга смотрят, а не читают: Киплинг Джозеф Редьярд. Ким «Чилас и Бунар — раджи с пушками — взялись за вознаграждение охранять проходы от всяких нападений с севера. Они выказывали страх и вместе с тем уверяли в дружбе. — Он захихикал и перешел на английский язык. — Понятно, я говорю все это неофициально, а чтобы объяснить политическое положение, мистер О’Хара. Официально мне запрещается критиковать действия… Подробнее »

Александр Мальцев
主编
Reply to  Kosk Orr

Не знаю как вы ребята, но я вот скучал по большим, развернутым, немного странным и с многочисленными цитатами-источниками комментариям Kosk Orr :)

14.05.2012 13:00

Действительно странно — рабство ведь давно отменили …

Александр Мальцев
主编

И полезным!

14.05.2012 13:12

谢谢 :))

安东
安东
14.05.2012 13:29
Reply to  Kosk Orr

Не пойму, причем тут рабство-то?((

14.05.2012 13:36
Reply to  安东

Ну конечно, пойманные с поличным «эскравократы» утверждают, что их «наемные» рабочие — не рабы, а неудачники, одним словом — кули :

http://blogdogilmardarosa.blogspot.com/2012/05/escravidao-no-brasil-ruralistas-barram.html

Chang
Chang
13.05.2012 17:04

Урррраааааа………..

Xiaoma
13.05.2012 17:03

Вернулись! ^_^
Приглашайте уже русскую жену китайца на следующий подкаст :)

15.05.2012 00:00
Reply to  Xiaoma

Да! Приглашайте уже!

qtsun1982
qtsun1982
17.05.2012 21:44
Reply to  Jhon Spirit

Да-да!!! Обещали ведь…

Павел Paintrain
Павел Paintrain
13.05.2012 16:57

Профессор лингвистики объяснял использование утверждений и отрицаний в
разных языках.
«К примеру», сказал он, «двойное отрицание в английском образует
подтверждение. В русском и родственных ему языках, наоборот, двойное
отрицание остается отрицанием». «Однако ни в одном языке», заметил он,
«двойное утверждение не дает отрицания».

На что студент в заднем ряду промычал:»Ага, конечно».

Алексей Шихалееы
Алексей Шихалееы
13.05.2012 17:34

Не было там «ага»…. Где-то Смирнова в «Школе Злословия» цитировала…. «Ага» у нас абсолюно не абсолютное… «Старик,ятебе верну деньги черезмесяц точно!» — «Ага» ( с выдохом,мол говори-говори…) Не помню точно…. Ну и «Да,конечно» можно так произнести,что…

Павел Paintrain
Павел Paintrain
13.05.2012 18:25

Это я нашел в сборнике анекдотов за 1999 год. Школы злословия еще не было в плане. Все три варианта «Ага, конечно» , «да , конечно» и «ну да, конечно» встречаются. Смысл один и тот же. Если конечно анекдот не пошел из вашего ВУЗ-а. Тогда да — «ага» там в оригинале никак не могло уж быть.

Михаил
Михаил
13.05.2012 14:54

Софа!

安东
安东
13.05.2012 15:27
Reply to  Михаил

Подвиньтесь.