Блокнот драгомана №3, «Goubuli»

О том, как президенту под видом собачатины презентовали чу́дные пампушки, о чудо-юде рыбе Юй и о чудны́х авангардистах из андеграунда

Сегодняшний выпуск почти целиком посвящен кулинарной теме ― мы обсуждаем деликатесы города Тяньцзиня и пытаемся угадать, что за рыбу подали к банкетному столу. И в очередной раз убеждаемся, что оценка совершенства перевода, так же как и качества стряпни ― дело в большей степени вкуса, чем объективных критериев или рецептов. Как поваренная книга сама по себе не сделает из хозяйки хорошего повара, точно так же ни на штампах, ни на словарях не вырастишь классного переводчика. Точность – вежливость королей и золотой стандарт переводчиков, но тяга к «формальной правоте» ― признак дурного вкуса.

В данный момент этот эпизод доступен только патронам Лаовайкаста. Подпишитесь, чтобы получить ранний доступ.

Общедоступная версия будет опубликована ближе к выходным.

Полезные выражения:

андеграундное кино; андеграундные художники
地下电影;地下艺术家 (заметьте, устойчивый вариант – с 艺术家, а не с 画家)
При этом (устойчивый вариант):
выставка андеграунда
先锋派作品展

В дипломатии мелочей нет. Если сомневаешься – не стесняйся спросить у начальства. (Чжоу Эньлай)
外事无小事,遇事多请示

(Всё равно как варениками в собаку швыряться ―) хорошего не бросай.
肉包子打狗——有去无回

легче верблюду пройти через игольное ушко́
难如登天

попасть как кур в ощип
陷堕釜中;倒霉透顶

Практика ― единственный критерий истины.
实践是检验真理的唯一标准

Культурно значимые слова и имена собственные:

包子 (манты; позы; вареники); 饺子 (пельмени); 馒头 (пампушки); 煎包子、烤包子 (пирожки); 狗不理包子 (вареники по-тяньцзиньски, Гоубули); 耳朵眼炸糕 (жареный пирожок со сладкой начинкой); 高贵友 (Гао Гуйю).

Музыка:

《狗不理包子》——天津快板

要问那天津卫呀
是有嘛好东西
大名鼎鼎的肉包子
名叫狗不理耶
出笼喷喷儿香啊
它皮薄儿又整齐
咬一口那直流油儿
它馅儿美它不油腻
清朝的李鸿章啊
也爱吃狗不理
敬皇上敬送西太后
给慈禧拍马屁
慈禧介么一嚐啊
是美得是没法提了
她夸奖李鸿章体察民情
是加官又晋级
人人都爱吃呀
它名字太稀奇
肉包子打狗有去无回
为嘛它狗不理
为嘛叫狗不理捏?
这介字号有来历
你坐下来边把包子嚐啊
边听我说仔细
你边听我说仔细耶!

从前有个小伙计呀
天生的犟脾气
从小在饭馆学手艺呀
小名叫狗不理
三年学徒满哪
啊手艺是了不滴
自己开了个包子铺呀
取名叫全德聚
招牌再好听啊
乡亲们也不理
进门还是喊小名儿
买包子狗不理(您哪)
小伙计生了气呀
你招牌您看仔细咳!
咱介个字号叫全德聚
不是嘛狗不理呀!
越闹越糟糕哇
啊狗不理传十里
全德聚这个好招牌嘛
人们哪都忘记
下回再来天津啊
别找嘛全德聚啦!
想吃出名的肉包子
跟我上狗不理!
跟我上狗不理耶!
当哏浪哏浪哏浪
哏浪哏里哏浪!

Почитать по теме:

4
Отправить ответ

avatar
4 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
4 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
4 Авторы комментариев
Бывший любительAnna Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о
Артем Краснов

Здравствуйте. Хотелось бы спросить. Если получается перевести точно, но по русски получается коряво, можно ли, в ущерб точности, немного приукрасить текст? Спасибо.

Бывший любитель
Бывший любитель

Вай, это что такое было — плевок в конкурента-переводчика? Или это так надо — разбор полётов в профессиональной среде переводчиков? Какие-то очень неловкие чувства у меня возникали при прослушивании, типо слушаю кляузу менее успешного и удачливого на общепризнанного гения… хотелось бы как-то поскромнее что-ли, то есть обсуждения ошибок других без явной демонстрации (аудио) самих авторов оплошности, а то прям не этично как-то… А ваще я прям под впечатлением — автор записывай есчо! Очень понравился его китайский язык — прям не отличить от натурального, у наших постоянных ведущих такая фальш и лажа получается, когда они пытаются что-то на китайском говорить, что… Подробнее »

Бурятские «позы» это несколько обрусевшее монгольское «бууз» (произносимое как «бууДз»), явно воспринятое монгольским языком от китайского «баоцзы» в тот период, когда (Внешняя) Монголия была частью Китая. Это довольно обычно для монгольского, например, кроме собственно монгольского слова «тарвас», арбуз называют еще и «шийгуа», явно от 西瓜.

Anna
Anna

Спасибо за выпуск! 🙏 Денис, а в случае ошибки или неточного перевода, после мероприятия президент требует пояснений? Как такие случаи «разбирают»?