перевод и переводчики
-
Глеб Голубев про свой опыт в ИСАА и зачем нужна эта корочка
Институт стран Азии и Африки: зачем он нужен, как проходит процесс обучения и что ждет выпускников
-
Laowaicast 235: Ван Шипэн и 15 стихотворений для души и карьеры
В этом выпуске Папа ХуХу читает и объясняет небольшой — 15 стихотворений — поэтический цикл от Ван Шипэна, прямо из 12-го века. Музыка: 陈钢《荆钗记》 Чэнь Ган “Записки о заколке из терновника” Обложка: Альберт Крисской Пожертвования выпуска: выпуск вышел преимущественно благодаря нашему 大老板 Aleksei Kolupaev и спонсорам Каца Andrey Azarin, Anna Kuzmina, msyu и Дмитрий Брянцев. А…
-
Блокнот драгомана №3, «Goubuli»
О том, как президенту под видом собачатины презентовали чу́дные пампушки, о чудо-юде рыбе Юй и о чудны́х авангардистах из андеграунда Сегодняшний выпуск почти целиком посвящен кулинарной теме ― мы обсуждаем деликатесы города Тяньцзиня и пытаемся угадать, что за рыбу подали к банкетному столу. И в очередной раз убеждаемся, что оценка совершенства перевода, так же как…
-
Блокнот драгомана №2, «Бульдозер»
О необычайных событиях, предшествовавших выбору автором профессии переводчика с китайского Генконсул Российской империи в Шанхае приглашает немецкого архитектора построить на берегах Хуанпу прекрасный особняк под черепичной кровлей, а диссидентствующие художники в Советском Союзе создают соц-арт и пытаются нести его в массы… И всё это для того, чтобы автор смог втереться в доверие колонии российских дипломатов…
-
Laowaicast 228: Денис Палецкий о работе переводчика (часть вторая)
В этом экспериментальном выпуске мы решили обойтись без гостей и без…. да, без ведущих! Взамен, услышав ваши просьбы услышать больше Палецкого, о котором все наши слушатели наслышаны, мы решили поставить вам (и себе) послушать, что же там говорил Денис на своей лекции, которою он прочитал в пекинском Российском культурном центре для членов Ассоциации российских студентов…
-
Итоги конкурса Laowaicast «Тряхни, старик!»
Папа Хуху подвел итоги конкурса перевода обложки 217-го выпуска. Приз для победителя конкурса сделан и отправлен. Подробнее на сайте papahuhu.com. А вот перевод победителя и комментарий Алика.
-
Тряхни, старик!
Посмотри внимательно на обложку 217 выпуска, видишь дуйлянь? Переведи его и все скрытые в нем смыслы, и получи приз! Результаты публиковать только на сайте Лаовайкаста в комментах! Призом будет каменная печать, вырезанная неумелой рукой Папы ХуХу. Текст печати — русская пословица, переведенная на вэньянь в 4-х иероглифичный чэнъюй. Отправка самой медленной почтой. PR, фотки с…
-
Laowaicast 213 — Екатерина Завидовская о литературе и народных религиях в Китае
В гостях Laowaicast исследовательница народных религий и переводчица Екатерина Завидовская. Говорим о пути китаиста, современной китайской литературе, учебе и жизни на Тайване и народном даосизме. Поддержать подкаст! (WeChat, Alipay, Яндекс.Деньги, PayPal) Стать патроном на Patreon Как сориентироваться в мире современной китайской литературы? Как переводчики художественной литературы работают с издательствами в России? Как стать письменным переводчиком китайского?…
-
Laowaicast 210 — Денис Палецкий о работе переводчика президента
В гостях Laowaicast переводчик-синхронист Денис Палецкий. Говорим о профессии переводчика. О разных профессиональных тонкостях устного перевода вообще и перевода на высшем уровне в частности. Поддержать подкаст! (WeChat, Alipay, Яндекс.Деньги, PayPal) Стать патроном на Patreon Денис Палецкий: как попал в Китай? Выдворение из Шанхая. Ссылка в горы. Как Денис выучил китайский и сдал на 11-й уровень HSK?…