Посмотри внимательно на обложку 217 выпуска, видишь дуйлянь? Переведи его и все скрытые в нем смыслы, и получи приз!
Результаты публиковать только на сайте Лаовайкаста в комментах!
Призом будет каменная печать, вырезанная неумелой рукой Папы ХуХу. Текст печати — русская пословица, переведенная на вэньянь в 4-х иероглифичный чэнъюй. Отправка самой медленной почтой. PR, фотки с полученной печатью и восхваление лаовайкаста в соцсетях — обязательны! Если этого не будет, печать самоуничтожится!!!!
а почему вы использовали слово дуйлянь? Интернет дает определение — парный комплекс формальных упражнений в ву-шу .
дуйлянь = 对联 = парные надписи, дистих на парных каллиграфических панно
處處入耳鐵 非非大家思 различай истину от лжи и придерживайся своих собственных суждений. (Плохие новости могут быть истинными новостями, вы должны уметь отличать истину и ложь, и рационально судить. Правдивые новости могут быть ложными. Истина может быть фальшивой, и даже хороший человек может оказаться плохим).
期期自罔来 聊聊中华事 Время будет очень медленно исчезать, лучше уж посидим вместе и поговорим о Китае (о китайских делах) — как раз то, что Вы и делаете, рассказываете нам о делах Поднебесной :)
老外播客羣神 (各种各样的神仙 — разнообразные боги) — боги Лаовайкаста ;)
Получается: Боги Лаовайкаста различают истину от лжи и выносят свои суждения. Они собираются вместе и рассказывают нам о делах в Поднебесной, а время подкаста медленно медленно подходит к концу.
Да боги лаовайкаста и папа Хуху достигли неземных высот в суждениях , мы почитаем их даже из холодной Якутии! Нерюнгри- Алдан приветствует вас ,О , Боги!!!! NikZo красавчик!!!
Ну, обычно верхняя строка это просто общее название темы :) в данном случае, все-таки, не Боги, а Духи. Ну, скажем так, у каждого лаовайкастера — свой аватар :)
Супер! Все в точку!!!
Очень хорошо, но не совсем прям верно :) см. комментарий Ярослава — там лучше подана игра слов и смыслов. А за перевод горизонтальной строки — СПАСИБО!
承让!承让!ахах
Эх, жаль
Спасибо за конкурс!:)
вам спасибо за участие! маленький заметк: посмотрите, как употребляется 承让 :)
Кое-какие подколы, вроде, угадал, но потом поплыл:
期期自网来, В урочный час* приходит [Laowaicast] из просторов сети /
聊聊中华事。 Вести беседы о китайских материях.
处处入耳钻, Повсеместно проникает** в [слушательские] уши /
非非大家思。 Всё называет своими именами*** и даёт пищу уму каждого.
* игра со значением «сбивчиво, заикаясь»
** должно быть «ласкает слух», но вроде «дрели» буравят слушателькие головы/уши
*** может, ссылка на 是是非非 истину называть истиной, а ложь — ложью
Отлично! Вы на первом месте! И по времени, и по комплексности ответа :)
По сути, только к 非非 можно еще добавить, что это сокращение от 想入非非 или 非非之想 — то есть, «мистицизм, экзотицизм, мечтания» — и таким образом, 非非大家思 значит «избавляет от ложных [представлений] в мыслях у всех » и «потакает мыслям о необычном и мистическом у каждого».
Напишите мне на [email protected] — чтобы определится с текстом и адресом :)
Чай пьёшь — гора идёшь. Водка пьёшь — долина падашь.
:-)
Адрес, на который высылать приз, напишу на электронную почту :-)
упс… увы… каждый слово есть ошибко
Для человека, знающего китайский на уровне анекдотов про «сунь хунь в чай» — простительно :-)
там «сунь хунь у ча» в оригинале 狲昏误插 — «обезьяна помешалась разумом и засунула не туда по ошибке».