Алина Перлова: цензурные переводы

Вместе с Алексеем Чигадаевым мы расспросили Алину Перлову, которая переводит художественную литературу, о самом разном:

  • кто ведущий переводчик сейчас
  • что вышло в переводах Алины
  • детская литература:
  • китайская детская литература и ее особенности
  • что удивляет в иллюстрированных книжках для детей
  • какие критерии выбора для перевода
  • где мораль в детских книгах 
  • что китайского осталось в китайских книгах для детей
  • взрослая литература:
  • что в ней особенного и чем она цепляет
  • как Алина пришла к переводам
  • контроль качества и гильдии переводчиков
  • ошибки в переводах и обратная связь
  • цензура и ее новости
  • разница между континентальной и тайваньской литературой
  • обилие женских авторов
  • ХХ век и Россия в китайской литературе
  • Сны Деревни Динчжуан и цензура авторов в Китае
  • какие переводы сейчас готовятся к изданию
  • рекомендации кого почитать на китайском
  • пополняйте ряды переводчиков и вступайте в ряды сообщества ПЕРЕПЛЕТ (https://vk.com/club150772796)

Музыка: 李春波《小芳》 Ли Чунь-бо “Сяо Фан”

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: [email protected]

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)