С кем же еще, как не с Юлией поговорить о литературе на китайских диалектах и других вещах, о которых немногие китаисты то и знают.
- Насколько разнообразна современная китайская литература
- Литература двуязычных или произведения на диалектах
- Как “диалекты” видит читатель путунхуа
- Способы записи таких “странных” китайских текстов
- В каких магазин можно купить такие странные книги
- Гонконг, Тайвань как оплоты разнообразия языков
- Что из этого доступно на русском языке (спойлер: )
- Научная карьера в области китайской филологии
- Реалии китайской филологии и востребованность переводов
- Цветут ли сто переводческих цветов
Грамота: 樹大有枯枝 — “на большом дереве будут сухие ветки”, иносказательно “во всяком большом деле будут недочеты”.
Музыка: Billy Choi “1997”
Кантонские 粤切字: https://medium.com/@jyutzigoigakhokwui
Подпишитесь на регулярный Laowaicast:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: [email protected]
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)