Графство Цзыюнь

Графство Цзыюнь / ЛаовайкастЭпический пример плохого перевода, несуществующая территориальная единица и волшебная страна, в которой дети учатся в пещерах. Мем Лаовайкаста, появивщийся в 59-м выпуске («Подкаст из графства Цзыюнь»).

В этом выпуске ведущие зачитывали новость о том, что школа, которая находится в одной из пещер провинции Гуйчжоу, может повредить имиджу Китая. Журнализды утверждали, что школа расположена в «графстве ZiYun». Входе следствия выяснилось, что новость была переведена с английского языка каким-то идиотом, который перевёл «Ziyun county of Guizhou Povice» плачевным образом.

Как известно, ещё великая Нора Галь поливала кислотами горепереводчиков, которые находили в Соединённых Штатах графства (Графов в США никогда не было, прим. К.О.). А всё из-за слова «county», которое означает всё: от округа и уезда до, не будет к ночи помянуто, графства.

В нашем случае «графство Цзыюнь» это 紫云苗族布依族自治县, т.е. Цзыюнь-Мяо-Буиский автономный уезд, но всем пофиг.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter.
Система Orphus

Об авторе Александр Мальцев

Родился 21 января 1989 г. на Чукотке. В Китае с 1999 года. Наблюдатель Координационного совета соотечественников в Китае. Веб-разработчик, автор многочисленных интернет-проектов. Главный редактор интернет-издания о Китае «Магазета». Активный участник Русского клуба в Шанхае. Ведущий подкаста "podНебесная".

2
Отправить ответ

avatar
1 Цепочка комментария
1 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
2 Авторы комментариев
Александр МальцевOg Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о
Og
Og

«Журнализды утверждали», чуть не так прочитал.