Рубрики
Выпуски

Laowaicast 40 — Почему китайский язык чертовски труден? Часть 2

Мальцев, Иванов, Новиков, Крисской в Laowaicast

Вторая часть спецвыпуска «Laowaicast» о трудностях и «подводных камнях» китайского языка. В гостях Альберт «Папа Хуху» Крисской и Олег Новиков.

Содержание выпуска:
— По мотивам статьи Дэвида Мозера «Why Chinese Is So Damn Hard«. Русский перевод.
— Китайская система письменности не очень фонетична.
— Иностранцы не умеют читать по-китайски вслух
— «В китайском Вы не можете схитрить, используя родственные слова»
— «Фуфляндия», и трудно ли пользоваться китайскими словарями?
— Отсутствие пробелов
— Важно ли знать классический китайский язык — «вэньянь»?
— Пиньинь, «палладица» и другие системы романизации
— О синонимах: Богатство и бедность китайского языка
— «Китайцы опускаются на уровень ниже при общении с иностранцами»

Подписаться 暗中观察
Уведомление о
guest
24 Комментарий
новее
старее большинство голосов
Inline Feedbacks
View all comments
Александр Мальцев
主编

Продолжили обсуждать тему с китайским языком и палладицей в новом выпуске — https://laowaicast.ru/2018/12/laowaicast-218/

Наталия
Наталия
27.06.2011 08:09

Китаисты, занимающиеся торговлей,собирают пожертвования на web-студию Laowaicast (?Фи, ребята…Неужели так мало прибыли получаете?
Японисты до такого не опускаются, хотя у нас и объемы меньше

Вадим
Вадим
23.04.2011 19:10

Бл., ребята! Используйте компрессор и лимитер. А то половину фраз не слышно, а от некоторых можно инфаркт выхватить.
А в остальном спасибо, все интересно =)

Александр
Александр
22.12.2010 17:58

А я не согласен, что в китайском мало синонимов. Первая особенность китайского языка, с которой я столкнулся при изучении, как раз таки, множество синонимов. Одних слов для определения девушка, женщина! При чем удивляет, что везде эти понятия по разному воспринимаются. Слыхал, что 小姐 в каком-то районе Китая говорить не прилично, а на Тайване мне сказали, что 女人 говорить не прилично, тут это воспринимается как наше «баба». Лучше использовать 女生,女性, при чем 女生 не обозначает только девушку, а может означать и замужнюю женщину в возрасте до 40 лет… А еще же есть 姑娘, 辣妹, 美眉,美女,正妹 и еще там не знаю какая… Подробнее »

龙龙水
龙龙水
25.09.2010 21:21

///просто мысль «не в тему»…:

…лаовай по-русски — Никита, т.е. некитаец;
а лаоваи — Никиты…

Nataly
Nataly
23.09.2010 04:52

А контекст можно? Иначе строить догадки можно до бесконечности. 内功-«внутреннее делание»; «功法» — приемы, методы. Вполне может быть вариант «Суть внутренних методов/методов самосовершенствования». Возможно, «в буддизме» — 法要- «суть учения Будды».

Кристина
Кристина
23.09.2010 17:36
Reply to  Nataly

Спасибо за участие и интерес.

Полное предложение выглядит так:

金痈 «天龙八部» 讲到大理段氏的内功法要时引证中医书. Jin Yong это знаменитый автор Wuxia-романов, в своем романе «Небесный дракон, восемь секций»(как-то так) он обсуждает neigong fayao принца Duan Shi из Dali и при этом цитирует книги по традиционной китайской медицине.

Прошу меня простить за косноязычие, я перевожу на немецкий и учу китайский в Германии, поэтому у меня в русском не очень развит понятийный аппарат, что касается китаистики.)))))))))))))

Кристина
Кристина
23.09.2010 20:30

Большое всем спасибо за помощь, я кажется разобралась.

Топа
Топа
22.09.2010 23:04

法要 в буддийской философии основной порядок вещей, типа как «проходить красной нитью через переплёт». основная мысль учения (или без учения)-от контекста.
а с 内功 не знаю, но если подходить проще, тоже чтото фундаментальное, базовое. глубокое внутренее, основывающее все. самообоснование

что знаю)
профи точно скажут)

Кристина
Кристина
23.09.2010 01:54
Reply to  Топа

большое спасибо, наверное такое значение подойдет.

Кристина
Кристина
22.09.2010 18:29

Очень хороший выпуск! Спасибо! Действительно, все эти проблемы есть. Меня лично до сих пор страшно раздражает разброд словарных систем. Конечно, можно выбрать для себя какой-то один словарь, но иногда возникает необходимость пользоваться одноязычными словарями и тут начинается…. А вэньянь может и сложен, но что касается сравнения с европейскими филологиями, то Германистам, чтобы прочесть в оригинале какие-нибудь средневековые эпосы, нужно приложить гораздо больше усилий, чем китаисту для того, чтобы научиться читать, скажем, классическую китайскую поэзию. Потому как если взять какой-нибудь там верхнесредненемецкий или тот же там церковнославянский, то это вообще почти что другой язык. А иероглифы в веньяне те же, только… Подробнее »

Z_ZY
Z_ZY
23.09.2010 01:01

Вообще 内功 упражнения для развития внутренней силы. Также называется 气功。 И шанхайский и Китайско-китайско, дают такой вариант :)

Кристина
Кристина
23.09.2010 01:52
Reply to  Z_ZY

спасибо, что такое нейгонг, я знаю, но в сочетании с фаяао не ясно. я там вообще не уверена, правильно ли я разделила слова. нов любом случае, спасибо.

Z_ZY
Z_ZY
22.09.2010 14:34

Спасибо за подкаст!
Встречал учебник для разговорного китайского языка, именно в контексте домашней обстановки. Очень много крылатых фраз. Конечно это капля в море… Но тенденция идет к тому, что лаоваи тоже хотят разговаривать как китайцы :)

Etendard
Etendard
22.09.2010 14:23

Здравствуйте Уважаемые!
я несколько не в кассу, но тема ваша: http://community.livejournal.com/useful_faq/12194093.html

Ку!

Александр Мальцев
主编

Ссылка на обсуждение этого выпуска на rpod.ru — http://laowaicast.rpod.ru/173795.html

龙龙水
龙龙水
22.09.2010 12:55

…заранее извиняюсь за опечатки/ошибки в тексте… по-русски печатаю/пишу редко…

龙龙水
龙龙水
22.09.2010 12:10

…по поводу того, что китайцы с лаоваями общаются «на уровень ниже»… На самом деле, как я заметил из своего опыта общения с иностранцами в России (в основном студентами учащими русский), я тоже разговариваю с ними на таком более-менее литературно/общепонятном русском. Как бы это глупо не звучало, но это скорее всего похоже на тот язык на котором обычные/»нормальные» родители говорят с детьми… т.е. без мата, без сленга, без какой-то специальной лексики, без каких-то таких слов, которые мне было бы сложно объяснить либо которые объяснять долго, да и вообще не удобно навязывать манеру общения и сленг…(об этом позже) Тем более, большинство этих… Подробнее »

Александр Мальцев
主编
Reply to  龙龙水

Надейтесь и ждите :)

Infusiastic
24.09.2010 18:44

А я думал, будет 6 частей :(((((((

Александр Мальцев
主编
Reply to  Infusiastic

Упаси боже!

Olhado
22.09.2010 12:08

«Романизация» — по определению представление языка при помощи латинского алфавита. Bopomofo и палладицу назвать романизацией в принципе нельзя.

Александр Мальцев
主编
Reply to  Olhado

Да, но мы решили обсудить сразу все виды транскрипции

Infusiastic
22.09.2010 11:42

Это лучшая серия выпусков, я просто счастлив!