Laowaicast 40 — Почему китайский язык чертовски труден? Часть 2

Мальцев, Иванов, Новиков, Крисской в Laowaicast

Вторая часть спецвыпуска «Laowaicast» о трудностях и «подводных камнях» китайского языка. В гостях Альберт «Папа Хуху» Крисской и Олег Новиков.

Содержание выпуска:
— По мотивам статьи Дэвида Мозера «Why Chinese Is So Damn Hard«. Русский перевод.
— Китайская система письменности не очень фонетична.
— Иностранцы не умеют читать по-китайски вслух
— «В китайском Вы не можете схитрить, используя родственные слова»
— «Фуфляндия», и трудно ли пользоваться китайскими словарями?
— Отсутствие пробелов
— Важно ли знать классический китайский язык — «вэньянь»?
— Пиньинь, «палладица» и другие системы романизации
— О синонимах: Богатство и бедность китайского языка
— «Китайцы опускаются на уровень ниже при общении с иностранцами»

Скачать выпуск (mp3) | Обсуждение выпуска

Подкаст выходит в эфире интернет-радиостанции RadioGlobus.com
При поддержке портала «Восточное Полушарие» и «Магазеты«

Laowaicast 40 — Почему китайский язык чертовски труден? Часть 2: 25 комментариев

  1. «Романизация» — по определению представление языка при помощи латинского алфавита. Bopomofo и палладицу назвать романизацией в принципе нельзя.

  2. …по поводу того, что китайцы с лаоваями общаются «на уровень ниже»…
    На самом деле, как я заметил из своего опыта общения с иностранцами в России (в основном студентами учащими русский), я тоже разговариваю с ними на таком более-менее литературно/общепонятном русском. Как бы это глупо не звучало, но это скорее всего похоже на тот язык на котором обычные/»нормальные» родители говорят с детьми… т.е. без мата, без сленга, без какой-то специальной лексики, без каких-то таких слов, которые мне было бы сложно объяснить либо которые объяснять долго, да и вообще не удобно навязывать манеру общения и сленг…(об этом позже)
    Тем более, большинство этих иностранцев, как правило, люди учащие русский язык, студенты, проживающие в обществе себе подобных…
    Другое дело, когда иностранец живёт в России, но не учит язык (в учебном заведении)… например работает в среде, не имеющей с иностранными языкам никакой связи… Т.е. живёт среди других россиян, и от них уже учиться языку…
    Но парадокс в том, что когда общаешься с такими людьми, то уже не воспринимаешь их как иностранцев, даже если знаешь, что человек не из России и не из республик бывшего СССР…

    О манере общения и сленге…
    Я вообще редко слежу как я говорю на русском… но если присмотреться, то на каком-то подзознательном уровне, с разными людьми я говорю по-разному…
    1. с девушками и с парнями я иcпользую разную лексику.
    2. с какими-нибудь старыми друзьями лексика будет очень фамильярной.
    (или зависит от того насколько хорошо я знаком с человеком…)
    3. это какая-то специальная лексика и сленг…
    примеры:
    …племянник недавно закончивший школу, с которым я давно не общался, как-то обратился ко мне с вопросов… я не понял о чём он говорит… почти все слова были новые для меня…
    …девочка-знакомая все улицы, районы…да и вообще все места в городе называет либо сокращениями, либо меняя имена собственные на просто существительные и наоборот…
    …знакомый всё время вставляет «-на» почти после каждого слова…
    …когда я общался со знакомым програмистом на работе на около-компьютерные темы, девушки присутсвующие при беседе, не понимали о чём мы говорим…
    …а ещё есть — музыканты, исскуствоведы, лингвисты, спортсмены, строители, водители, медики, учёные и т.п.т. и т.д. При чём в зависимости от среды общения, и варьируется вот этот уровень языка между А)специальным, Б)литературным/общепонятным, В)сленговым…
    из них, в основном, половина говорит на АБ и половина на АВ…
    …причём сленг разный, он может вырастать как из спец-лексики, так и из общего языка…
    у меня есть множество знакомых, и почти каждый/ая из них использует какой-то свой язык… и если записать определённого размера отрывок их речи на бумаге, то можно понять кто это говорил…
    Я сам часто использую вместо существительных такие слова как хрень, фигня , вместо глаголов «делать…, сделать» — мутить, замутить, ну и вместо некоторых других глаголов тоже…
    …или некоторые используют в осномном мат (чуханы), чаще всего используя два самых популярных синонима слов, обозначающих женское и мужское начало, преобразуя их во все части речи, с любыми значениями, со всеми предлогами и окончяниями, заменяя таким образом почти все слова в тексте…
    …а ведь есть ещё всякий там гопничиский (блатной) диалект… по типу того, что присутсвует в российских бандитских сериалах… (который, кстати, даже мне не всегда понятен, если я изначально не знаю про что там тема «беседы»…)

    т.е. получается каждый использует несколько «языков» одного и того же языка…

    и вряд ли иностранцам, которые студенты,(или просто иностранцы) оно надо…

    …а те, кто всё это понимает — как минимум могут считаться русскими/россиянами… и не важно какой у них паспорт…

    …наверное чтобы выучить и понимать китайский на уровне китайцев, надо самому стать китайцем… (…общаться только с нэйчивами, избегая себе подобных…)

    …да и ещё, наверное, азиатам-лаоваям проще затеряться среди китайцев, чем таким же лаоваям-европейцам… (ну если они без акцента говорят…, и т.п. и т.д.)

    …и по поводу вэнь-яня… я думаю, что для китайца нужно понимать вэнь-янь ровно в такой же степени, сколько для русского/ворящего нужно понимать что-то вроде «СЛОВа О ПЛЪКУ ИГОРЕВЕ» http://www.old-russian.chat.ru/05slovo.htm
    …а тем более для иностранца…: если на русском это не до конца понятно, то и на китайском не обязательно до конца понимать…
    …ну только если человек не собирается стать учителем литературы или просто общаться в кругу знатаков-литературоведов…

    ЗЫ. спасибо за подкаст… надеюсь 3-я часть — заключительная в на тему «Почему китайский язык чертовски труден? «… d)))

  3. …заранее извиняюсь за опечатки/ошибки в тексте… по-русски печатаю/пишу редко…

  4. Спасибо за подкаст!
    Встречал учебник для разговорного китайского языка, именно в контексте домашней обстановки. Очень много крылатых фраз. Конечно это капля в море… Но тенденция идет к тому, что лаоваи тоже хотят разговаривать как китайцы :)

  5. Очень хороший выпуск! Спасибо! Действительно, все эти проблемы есть. Меня лично до сих пор страшно раздражает разброд словарных систем. Конечно, можно выбрать для себя какой-то один словарь, но иногда возникает необходимость пользоваться одноязычными словарями и тут начинается….
    А вэньянь может и сложен, но что касается сравнения с европейскими филологиями, то Германистам, чтобы прочесть в оригинале какие-нибудь средневековые эпосы, нужно приложить гораздо больше усилий, чем китаисту для того, чтобы научиться читать, скажем, классическую китайскую поэзию. Потому как если взять какой-нибудь там верхнесредненемецкий или тот же там церковнославянский, то это вообще почти что другой язык. А иероглифы в веньяне те же, только грамматика немного другая и на мой взгляд если ее понять, намного проще, чем грамматика современного китайского.

    Ребята, а можно Вас спросить? Я тут перевожу один текст по истории Wuxia-романов. Там у меня одно слово, которое я никак не пойму, и в интеренете ничего внятного не нашла, может подскажете?
    слово fayao 法要 или neigong fayao 内功法要. Может слышали.

    • Вообще 内功 упражнения для развития внутренней силы. Также называется 气功。 И шанхайский и Китайско-китайско, дают такой вариант :)

      • спасибо, что такое нейгонг, я знаю, но в сочетании с фаяао не ясно. я там вообще не уверена, правильно ли я разделила слова. нов любом случае, спасибо.

  6. 法要 в буддийской философии основной порядок вещей, типа как «проходить красной нитью через переплёт». основная мысль учения (или без учения)-от контекста.
    а с 内功 не знаю, но если подходить проще, тоже чтото фундаментальное, базовое. глубокое внутренее, основывающее все. самообоснование

    что знаю)
    профи точно скажут)

  7. А контекст можно? Иначе строить догадки можно до бесконечности. 内功-«внутреннее делание»; «功法» — приемы, методы. Вполне может быть вариант «Суть внутренних методов/методов самосовершенствования». Возможно, «в буддизме» — 法要- «суть учения Будды».

    • Спасибо за участие и интерес.

      Полное предложение выглядит так:

      金痈 «天龙八部» 讲到大理段氏的内功法要时引证中医书. Jin Yong это знаменитый автор Wuxia-романов, в своем романе «Небесный дракон, восемь секций»(как-то так) он обсуждает neigong fayao принца Duan Shi из Dali и при этом цитирует книги по традиционной китайской медицине.

      Прошу меня простить за косноязычие, я перевожу на немецкий и учу китайский в Германии, поэтому у меня в русском не очень развит понятийный аппарат, что касается китаистики.)))))))))))))

  8. ///просто мысль «не в тему»…:

    …лаовай по-русски — Никита, т.е. некитаец;
    а лаоваи — Никиты…

  9. А я не согласен, что в китайском мало синонимов. Первая особенность китайского языка, с которой я столкнулся при изучении, как раз таки, множество синонимов. Одних слов для определения девушка, женщина! При чем удивляет, что везде эти понятия по разному воспринимаются. Слыхал, что 小姐 в каком-то районе Китая говорить не прилично, а на Тайване мне сказали, что 女人 говорить не прилично, тут это воспринимается как наше «баба». Лучше использовать 女生,女性, при чем 女生 не обозначает только девушку, а может означать и замужнюю женщину в возрасте до 40 лет…
    А еще же есть 姑娘, 辣妹, 美眉,美女,正妹 и еще там не знаю какая «мэй» и все это девушка, красивая девушка, красотка, красавица и т.д.

  10. Бл., ребята! Используйте компрессор и лимитер. А то половину фраз не слышно, а от некоторых можно инфаркт выхватить.
    А в остальном спасибо, все интересно =)

  11. Китаисты, занимающиеся торговлей,собирают пожертвования на web-студию Laowaicast (?Фи, ребята…Неужели так мало прибыли получаете?
    Японисты до такого не опускаются, хотя у нас и объемы меньше

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наш анти-спам очень суров. Если у вас пропали комментарии, обратитесь к редакции.