Рубрики
Выпуски

синхрон синхронь!

Можно ли быть синхронистом и при этом не сойти с рельс, проезжая стрелки языков на путях коммуникации? Какие можно дать советы тем, кто хочет попробовать этот кисло-сладкий языковой рататуй, который переводчик обязан подавать пресным? Об этом и многом другом в подкасте с Ольгой Кожемякиной.

С Ольгой Кожемякиной, которая занимается синхронным переводом с/на китайский язык, мы поговорили о людях, языке, привычках, советах, кабинках, мозгах и прочих прелестях профессии. Слушайте и учитесь!

Грамота: 吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

В 15 лет я обратил свои помыслы к учению.

В 30 лет – я обрел прочную основу.

В 40 лет – я сумел освободиться от сомнений.

В 50 лет – я познал волю Неба.

В 60 лет – я научился отличать правду от лжи.

В 70 лет – я стал следовать зову моего сердца и не нарушал Ритуала.

Музыка: 古琴GuqinX中国鼓《权御天下》Гуцинь и барабан “Правя Поднебесной”

Тренинги переводчиков: www.hanfan.tilda.ws

Laowaicast выходит регулярно! Мы есть на всех основных платформах, в iTunes, Google Podcasts, на Яндекс.МузыкеSpotify и Youtube. Вопросы, пожелания и комментарии пишите на почту [email protected] или на сайт.

Поддержать проект:

  • Дать донат! (Patreon, PayPal, Яндекс.Деньги, WeChat, Alipay).
  • Поставьте Лаовайкасту пять звёзд в iTunes
  • BTC: 1C6ePJcqLZTr6nEDoTCD8usenSju1TQ2p8
  • ОГРОМНОЕ спасибо нашему главному патрону Дмитрию Брянцеву!
  • Большое спасибо патронам MSYU, Maxim, Vasiliy Galkin, Мария, Павел Яковлев, Alex Romanov
  • Отдельное спасибо патронам Полина Струкова, Evgeny Sher, Yaroslav, Andrej Fedotov, Wolfcub, Dmytro Gomov, Fooby, Zyablik
  • Спасибо всем остальным за донаты: Anton Lokhanin, Oleg Fomin, Roman Drozhzhin, Mixei, Dmitry Erohin, Rastsislau Datsenka, Krotov, Petr Didenko, Lao Bu, Rod Iv, Asya Kalinina, Evgeny Kosolapov, Nikolay Antonchenko, Alexandr Skurikhin, Krukru Studio, Serge B, Julia Mensсhikowa, Daniel Smirnov, Мария
Подписаться 暗中观察
Уведомление о
guest
3 комментариев
новее
старее большинство голосов
Inline Feedbacks
View all comments
Ольга Кожемякина
Ольга Кожемякина
19.04.2022 02:45

Если вы говорите о сертификатах, то в Китае есть CATTI, а у нас — Cosines Pi. Но самое главное мерило — репутация и твой напарник)

Last edited 1 месяц назад by Ольга Кожемякина
youren
youren
14.04.2022 18:34

Изучающие китайский применяют градацию знаний в hsk’ях, а как переводчики могут измерить свой уровень? Что для них мерило?

Lao Bu
Lao Bu
05.04.2022 22:17

Спасибо! Очень интересно. Вопрос:1) с каким уровнем китайского имеет смысл начинать целенаправленно готовить себя к синхрону?
2) Слышали ли вы про переводческий ф-т МГУ, готовы ли к синхрону его выпускники?

3
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x