Laowaicast 104 — Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг. Часть вторая

ВоспроизвестиВоспроизвести

Laowaicast 104 / Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг. Часть вторая

После долгого затишья легендарный Лаовайкаст возвращается в эфир! Сергей Литвин, Александр Мальцев и Альберт «Папа ХуХу» Крисской продолжают обсуждать статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.

— Статья «45 Mandarin Sentences with Chinese Characteristics» (автор Carl Gene Fordham).
— 来来来… 坐坐坐… 吃吃吃… [Lái lái lái…zuò zuò zuò …chī chī chī…] — Иди, садись, ешь!
— 不在状态 [bù zài zhuàngtài] — Он не в адеквате.
— 我失陪了 [Wǒ shīpéi le] — Я теряю компанию.
— 真有你的 [Zhēn yǒu nǐ de] — Ну ты вообще! Ай да Пушкин!
— 谁跟谁啊?[Shéi gēn shéi a?] — Кто с кем?
— 包在我身上 [bāo zài wǒ shēnshang] — Оставьте это на мне.
— 放心 [fàngxīn] — Положи сердце! И другие слова с «сердцем»: 小心,当心,担心…
— 至于吗? [Zhìyú ma?] — Неужто? На самом деле? И слово, которое заставило Алика покраснеть 性价比.
— 你吓死我了 [Nǐ xià sǐ wǒ le] — Ты напугал меня до смерти… (你吓了我一跳). А также другие слова со смертью 死.
— 你辛苦了 [Nǐ xīnkǔ le] — Выражение «ты устал», и загадочные «кули» в русском языке.
— 吃了很多苦 [chī le hěn duō kǔ] — Поел много горечи.
— 都还给老师了 [dōu huán gěi lǎoshī le] — Это я вернул учителю.
— 可不是吗? [Kě bù shì ma?] — Да, нет! А то!
— 哪儿跟哪儿? [Nǎr gēn nǎr?] — Где с где?
— 看情况 [Kàn qíngkuàng] — По обстоятельствам.
— [某事]不关[某人]的事 [что-то] bù guān [кого-то] de shì — Это не (его; моё) дело.
— 真够朋友 [zhēn gòu péngyǒu] — «По-настоящему достаточный друг» и пара слов про сарказм в Китае.
— 你看起来很累 [Nǐ kànqǐlái hěn lèi] — Ты выглядишь усталым.
— 对不起 [Duìbuqǐ] — «Простите меня» и подводные камни простейшего китайского выражения. 我对不起你;对得起;看不起.
— 不好意思 [bù hǎoyìsi] — Плохой смысл.
— 我想了解一下 [Wǒ xiǎng liǎojiě yīxià] — Я хочу понять разок.
— 有事可以找我 [Yǒu shì kěyǐ zhǎo wǒ] — Есть проблемы ищите меня.
— 别找我麻烦 [Bié zhǎo wǒ máfan] — Не ищи мне проблем.
— Музыка: 蔡健雅 — 别找我麻烦

Скачать выпуск (mp3) (зеркало на Rpod)

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter.
Система Orphus

Laowaicast 104 — Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг. Часть вторая: 53 комментария

  1. Профессор лингвистики объяснял использование утверждений и отрицаний в
    разных языках.
    «К примеру», сказал он, «двойное отрицание в английском образует
    подтверждение. В русском и родственных ему языках, наоборот, двойное
    отрицание остается отрицанием». «Однако ни в одном языке», заметил он,
    «двойное утверждение не дает отрицания».

    На что студент в заднем ряду промычал:»Ага, конечно».

    • Не было там «ага»…. Где-то Смирнова в «Школе Злословия» цитировала…. «Ага» у нас абсолюно не абсолютное… «Старик,ятебе верну деньги черезмесяц точно!» — «Ага» ( с выдохом,мол говори-говори…) Не помню точно…. Ну и «Да,конечно» можно так произнести,что…

      • Это я нашел в сборнике анекдотов за 1999 год. Школы злословия еще не было в плане. Все три варианта «Ага, конечно» , «да , конечно» и «ну да, конечно» встречаются. Смысл один и тот же. Если конечно анекдот не пошел из вашего ВУЗ-а. Тогда да — «ага» там в оригинале никак не могло уж быть.

  2. 1) Начнём с самого важного =)))) Есть такое слово «кули» с ударением на ПЕРВЫЙ слог. Слово сие обозначает китайских рабочих, которые вывозились батрачить за границу. Особенно во время первой мировой войны, если память мне не изменяет, их в больших количествах вывозили в Англию и Францию,за счёт чего Китай получал некие поблажки по выплатам, которые Китай производил по итогам опиумных войн. Такие дела, господа) Уважаемый Альберт был прав)
    2) ВОПРОС: 至于吗 и 不至于吗 имеют ли какую-то разницу? Я в университете учил второй вариант с отрицанием.
    3) Мне по-началу слово 老师 тоже выносило мозг, потому что мне приходилось так называть людей, которые не приходили на занятия учить меня. Когда же я увидел, что в пресловутой передаче 非诚勿扰 приходящие на неё претенденты также называют сидящих на передаче ведущих, я вообще плюнул на то, чтобы разбираться… Видимо так принято называть именно тех, к у которого ты ищешь совета и тех, кто может тебя чему-то научить и может по существу поучать тебя (и ты об этом заранее знаешь).
    4) 不管 тоже используется в значении «нет дела, не заботит, не волнует». Я это хорошо запомнил из песни 爽子 — 我不管 и фильма 人在囧途, где есть сцена, когда утром колхозник выходит из комнаты, видит, что бизнесмен всю ночь спал в коридоре и начинает выяснять, откуда у последнего синяк на лице, на что тот отвечает: 管得着吗你? 你管得着吗?
    不关 же по-видимому употребляется конкретно в том значении, что что-то к чему-то или кому-то не имеет отношения.
    不管 же конкретно показывает, что человек намеренно забивает на что-то, так сказать.
    Ну и 5) спасибо за ещё один интересный выпуск (аж на комментарии разразился, обычно лень=))), почаще бы таких)))

    • Про кули — ага, в Магазете уже целую простеню про кули написали . А вот насчет 至于吗 и 不至于吗 — то мне тут кажется, что разницы нет, т.к. после идет вопрос и оба варианта становятся равнозначны.

      • Re: «Предлагаю слово «кули» сделать словом подкаста! :) Ура, товарищи!»

        Едва улеглись страсти вокруг «бандарлогов», как появилось новое штормовое предупреждение: «Кулизм умер. Да здравствует кулизм? »

        Рабство в Воронежской области. XXI век. — http://bvf.ru/forum/showthread.php?t=888014

        Очевидно, что Киплинга смотрят, а не читают:

        Киплинг Джозеф Редьярд. Ким

        «Чилас и Бунар — раджи с пушками — взялись за вознаграждение охранять проходы от всяких нападений с севера. Они выказывали страх и вместе с тем уверяли в дружбе. — Он захихикал и перешел на английский язык. — Понятно, я говорю все это неофициально, а чтобы объяснить политическое положение, мистер О’Хара. Официально мне запрещается критиковать действия высших властей. Теперь я продолжаю. Предложение понравилось правительству, желавшему избежать расходов, и был заключен договор, на основании которого Чилас и Бунар должны были оберегать проходы, как только правительственные войска отойдут оттуда. В это время — после того, как мы встретились — я до тех пор торговал чаем в Лехе — я стал клерком по денежным делам в армии. Когда войска ушли, я остался, чтобы уплатить кули, которые проводили новые дороги в горах. Эта прокладка дорог составляла часть договора между Бунаром, Чиласом и правительством.»

  3. По поводу 吃苦, 吃醋 и подобного: как раз недавно искала такие выражения, оказалось что это тоже большой пласт в китайском языке, и, мне кажется, что 吃 в таких ситуациях означает «потерпеть что-либо неприятное» , например:
    我吃了他的亏 он меня обидел (я потерпел от него ущерб)
    Ещё с 吃亏: 吃的亏还不多пострадал не очень сильно и 他一点亏也不吃 он вообще не потерпел никакого ущерба (мой мозг просто разнесло :О)
    吃某人笑话 быть кем-то осмеянным (потерпеть насмешки)
    吃败仗 потерпеть («съесть») поражение
    или примеры вот ещё какого плана:
    吃耳光 «съесть», получить пощечину
    吃拳 «съесть «, получить удар кулаком
    В более прямолинейном значении 吃 встречается в выражении 吃力的工作 тяжелая работа, буквально «работа, которая съедает силы»
    И вот ещё парочка фраз из той же оперы:
    吃闭门羹 уйти ни с чем, получить от ворот поворот
    吃一堑,长一智 потерпев неудачу, становишься умнее
    В русском языке, кстати, есть что-то подобное — выражение, которое обычно употребляется по отношению к человеку, самолюбие которого было уязвлено: «Что, съел? »
    Чем больше подобных выражений вижу, тем логика использования 吃 в них становится вроде бы яснее, но все равно мозг уже не спасти :D

  4. Классно=)
    С нетерпением продолжения подобного формата)
    Мне нравятся еще фразы типа 找打!——你找打!ты нарываешься, ищешь пиздюлей) или 你找死! — (ищешь смерти), хана тебе)

  5. Тибетское «Осторожно!» выглядит в точности как китайское — སེམས་ཆུང་ (སེམས་ значит ум, это родственное слово с китайским 心, ཆུང་ — маленький).

    А японцы говорят 気を付けてください — досл. «Следите за ци!»

  6. спасибо, наконец-то) даже мой венесуэльский сосед узнает ваши голоса) скоро на весь мир будете известны) по русски он не понимает, а китайский совсем чуть чуть. каждый раз когда вы объясняете в эфире незнакомое слово, мне приходится переводить его значение)

  7. На мой взгляд фразу «不在状态» лучше переводить, как «не в форме» или «нет настроения». Примерчик: 工作不在状态怎么办? (нет настроения работать-что делать?). Или: 今天和你打架不在状态. (Сегодня я не в форме, чтобы драться с тобой)

  8. Мо-лод-цы, а ваш Альберт вообще умничка!
    У меня тоже плеер не работает, но… такие ценные подкасты лучше не в он-лайне, а у себя в загашнике иметь, так что пришлось качать и не жалею:-).
    зы: а третья снизу фраза тут правильно записана?

  9. Наконец-то подкаст снова с нами)) Отличный выпуск! Приглашайте своего драгоценного гостя почаще.
    Насчет слова «кули», сразу вспоминается из Маяковского стихотворения «Прочти и катай в Париж и Китай»:
    ..
    От солнца Китай
    пожелтел и высох.
    Родина чая.
    Родина риса.
    Неплохо:
    блюдо рисовой каши
    и чай —
    из разрисованных чашек.
    Но рис
    150 и чай
    не всегда у китайца, —
    английский купец на китайца
    кидается:
    «Отдавайте нам еду,
    а не то —
    войной иду!
    На людях
    мы
    кататься привыкши.
    160 Китайцев таких
    называем «рикши».
    В рабочих привыкли всаживать
    пули.
    Рабочих таких
    называем «к_у_ли».

  10. 多谢 ! А можно побольше таких подкастов!!!!!!!!!? Потому что в китайском языке очень много таких 成语. Единственное при обсуждения вы говорите много других выражений, вариаций выше приведенных фраз, которые тоже очень хочется знать как произносить, записывайте их пожалуйста!

  11. Замечательный подкаст! Спасибо ребятам! Да, на сёт «кули»))) я встречала его неоднократно в некоторых книгах о Китае (худ. лит-ра), например, в «Тай-Пэне» Джеймса Клавелла. Все фразы, обыгранные в подкасте — достаточно полезны! Спасибо авторам и ведущим! Вы — супер! Продолжайте в том же духе!

  12. Спасибо за полезнейшую информацию!
    Товарищи, а под такую тему подскажет кто-нибудь, какое китайское слово\фразу можно использовать в качестве восклицания когда что-то не получается или неприятно удивляет типа русского блин-дерьмо-чёрт, японского shimatta-ksoo, английского fuck-shit ?

  13. Есть чхенюй прям практически тем же со смыслом что и душа в пятки ушла — 提心吊胆

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наш анти-спам очень суров. Если у вас пропали комментарии, обратитесь к редакции.