Рубрики
Выпуски

Laowaicast 212 — Олег Грицанов о бизнесе в Китае без китайского языка

В гостях Laowaicast бизнесмен Олег Грицанов. Олег закончил ИСАА по специальности японский язык и с 2000 года живет, работает и делает деньги в Шэньчжэне. Первую половину этого времени он работал в Минатоме, а потом открыл собственный бизнес, два раза был на грани разорения, но за последние 5 лет вырос в обороте с 15 до 300 […]

Рубрики
Выпуски

Laowaicast 203 — Три способа заработать миллион в Китае

Обсуждаем последние китайские новости и отвечаем на вопросы слушателей. Как заработать миллионы долларов в Китае? Опыт наших героев и ведущих. Поддержать подкаст! (WeChat, Alipay, Яндекс.Деньги, PayPal) Стать патроном на Patreon Собираем вопросы для выпуска на тему «Китайцы в Африке» Китайская полиция наказывает за удаленные посты в WeChat Три способа заработать миллион в Китае Блогера-телеведущего оштрафовали за советы по ценным бумагам Брат […]

Рубрики
Выпуски

Laowaicast 144 — Хороший переводчик китайского: кто это?

Ведущие Laowaicast и Альберт «Папа Хуху» Крисской обсуждают статью Виктора Ширяева «Хороший переводчик китайского: кто это?» (http://magazeta.com/2013/04/good-interpreter/)

— Обложка от Е. Бондаренко, русского художника в Шанхае. 27.07 выставка в Peace Hotel — http://magazeta.com/events/bondarenko-farewell/
— Вещаем на Радио «ГЛАС» 106,6FM в Одессе и на интернет-радиостанциях Playpoint.FM и obchagafm.ru
— Пожертвования июля от наших слушателей и спонсоры Лаовайкаста
— Тема выпуска: обсуждаем статью «Хороший переводчик китайского: кто это?»
— На какой уровень перевода может рассчитывать заказчик?
— «Уровень любых переводчиков китайского языка, которые не являются носителями, очень низок»
— Отличие хорошего переводчика от плохого по версии Альберта Крисского и ведущих.
— Сленг, диалекты и технические термины.
— Советы клиентам и их переводчикам: как говорить, чтобы китайцы понимали?
— «Эго переводчика» и должен ли он «учить» клиента, как вести бизнес в Китае?
— Переводчик, как стиль жизни. Можно ли задержаться в профессии надолго?
— О подготовке к переводу: «Я никогда не готовлюсь к переводу».
— Переводчик-китаец — это худший вариант?
— Проблемы отката и других китайских «культурных особенностей».
— Неуважение к переводчикам со стороны клиентов.
— Поиск проституток, бизнес-партнеров и другие услуги переводчиков.
— Зарплаты и цены за перевод с китайского.
— Как выбрать себе китайского переводчика?
— Грамота: 林子大了,什么鸟都有 [línzi dà le shénme niǎo dōu yǒu] — в большом лесу всякой птицы найдется. 临时工 [línshígōng] временный работник.
— Музыка: 山人乐队 — 朝九晚五 (vk.com/haoting)

Обсуждение подкаста на сайте www.laowaicast.ru
Пожертвования для Laowaicast (на хорошую студию): http://laowaicast.ru/donation/

Рубрики
Выпуски

Laowaicast 94 — Евгения Слуцкая о работе с китайцами

В гостях околокитайского подкаста «Laowaicast» Евгения Слуцкая. С ней мы поговорим о работе с китайцами в совместной компании, различиях в способах управления, культурных предрассудках и о различных сторонах китайско-российского сотрудничества.

— Пожертвования для Лаовайкаста — http://laowaicast.ru/donation/.
— Знакомство с Евгенией Слуцкой. Как попала в Китай?
— Весёлое студенчество и стажировка в Тяньцзине.
— Боевое крещение китайцами в Шэньчжэне и работа на богатую китайскую семью.
— Есть ли у работодателей китайцев национальные предпочтения при приеме на работу иностранцев?
— Культурные предрассудки о китайцах и о русских.
— Корпоративы, сувениры и другие обычаи в русско-китайском деловом сотрудничестве.
— Премиях и бонусах. Принято ли в Китае платить 13-ую зарплату?
— Вертикаль управления: кто на ком сидит и кем погоняет.
— Нужно ли следовать традициям китайского бизнеса, или лучше вести себя по-европейски?
— Женщина в бизнесе: «стеклянный потолок», дискриминация по половому признаку, декрет…
— Переводчик-инсайдер и неофициальные переговоры. Взятки и откаты.
— «Покупаю завод в Китае, отговорите», или плюсы, минусы и «подводные камни».
— Советы гостя по изучению китайского языка.
— Грамота: 好 [hǎo] — хорошо; 分红 [fēnhóng] — раздавать красные конверты; 开门红 [kāiménhóng] — начальный бонус, аванс; 国情 [guóqíng] — местные реалии; 吃着碗里的看着锅里的 [chī zhe wǎn lǐ de kànzháo guō lǐ de ] — кушая из миски смотри в котёл.
— 大张伟 — 新年爽歪歪

Обсуждение подкаста на сайте www.laowaicast.ru
Пожертвования для Laowaicast (на хорошую студию): http://laowaicast.ru/donation/

Рубрики
Выпуски

Laowaicast 43.2 — Разница в доходах шанхайцев

Специальное дополнение не вошедшее в 43-й выпуск «Laowaicast». Максим Иванов, Сергей Литвин и Александр Мальцев поговорят о разнице в доходах шанхайцев. Скачать выпуск (mp3) При поддержке портала «Восточное Полушарие» и «Магазеты«

Рубрики
Выпуски

Laowaicast 41 — Китайский праздник Середины осени

Содержание выпуска: — Праздник 中秋节: Китай встречает Середину осени — Глобальное передаривание лунных пряников — Китайско-японский конфликт: китайская панда умерла в Японии во время сбора спермы — ЭКСПО-2010 в Шанхае: РФ изучает китайские предложения о судьбе своего павильона на ЭКСПО — Артемий Лебедев на ЭКСПО — Визит президента Медведева и поиск переводчиков-добровольцев для делегации — […]