Laowaicast 235: Ван Шипэн и 15 стихотворений для души и карьеры

Laowaicast 235. Обложка: Альберт Крисской

В этом выпуске Папа ХуХу читает и объясняет небольшой — 15 стихотворений — поэтический цикл от Ван Шипэна, прямо из 12-го века.

  • Музыка: 陈钢《荆钗记》 Чэнь Ган “Записки о заколке из терновника”
  • Обложка: Альберт Крисской
  • Пожертвования выпуска: выпуск вышел преимущественно благодаря нашему 大老板 Aleksei Kolupaev и спонсорам Каца Andrey Azarin, Anna Kuzmina, msyu и Дмитрий Брянцев. А также спасибо остальным нашим патронам и жертвователям: San Cak, Yaroslav, Mixei, slanchevbryag, Alexander, Dmytro Gomov, Evgeny Sher, Jane Matsesha, Vasiliy Galkin, Мария Соозарь, Павел Яковлев, Andrej Fedotov, Anton Lokhanin, Evgenii Kochanov, Zyablik, Maxim, Peter Tretyakov, Maxim Garbart, VitaLife, Николай Бровкин. А также донаты на WeChat/Alipay/Yandex (мы не видим ваших имен!).
  • Поддержать подкаст! (WeChat, Alipay, Яндекс.Деньги, PayPal)
  • Поставьте Лаовайкасту пять звёзд в iTunes
  • Чат-группа Магазеты и Laowaicast в Telegram
  • BTC: 1C6ePJcqLZTr6nEDoTCD8usenSju1TQ2p8

《予還自武林葺先人弊廬淨掃一室晨起焚香讀書於其間興至賦詩客來飲酒啜茶或弈棋為戲藏書數百卷手自暴之有小園時策杖以游時遇秋旱驅家僮浚井汲水澆花良天佳月與兄弟鄰里

把酒杯同賞過重九方見菊以泛觴有足樂者每覽鏡見蒼顏白髮亦聊自嘆也作小詩十五首》王十朋

掃室
灑掃學者事
陳蕃胡不然
要令天下淨
端自室中先

焚香
掃地眼塵淨
焚香心境清
案頭時一炷
邪慮不應生

讀書
入政慚無學
還家更讀書
翻同小兒輩
相共惜居諸

賦詩
秋興最難遣
詩懷如亂雲
雖無少陵筆
一飯不忘君

飲酒
我意豈在酒
銜杯聊樂天
客來同一醉
客去獨高眠

啜茶
濫與金華講
賜沾龍鳳團
卻歸林下飲
更愧是粗官

弈棋
光景老尤惜
忍銷枰弈間
娛賓欠絲竹
一局戰清閒

暴書
秋日更可畏
所宜惟暴書
反身還自笑
均是蠹書魚

策杖
園小日思涉
山高時欲登
老來疲腳力
興至策枯藤

浚井
旱久井垂涸
汲多泉更渾
浚教泥淨盡
何患不逢源

汲水
題注:浚井得鰻,放之,明日水漲而清,僕夫云鰻能穿石眼,通泉脈故戲汲之
山中久不雨
汲水欲何從
一夜井泉達
靈鰻恐是龍

澆花
花木正憔悴
秋陽那更驕
驅童綆深井
聊助化工澆

賞月
還舍八十日
三逢明月圓
停杯試一問
歸去定何年

採菊
既晚開何益
採之聊泛觴
書生自頭白
奚用泣馨香

覽鏡
可正宜頻覽
無塵亦自磨
少陵今老矣
功業欲如何

Блокнот драгомана №3, «Goubuli»

О том, как президенту под видом собачатины презентовали чу́дные пампушки, о чудо-юде рыбе Юй и о чудны́х авангардистах из андеграунда

Сегодняшний выпуск почти целиком посвящен кулинарной теме ― мы обсуждаем деликатесы города Тяньцзиня и пытаемся угадать, что за рыбу подали к банкетному столу. И в очередной раз убеждаемся, что оценка совершенства перевода, так же как и качества стряпни ― дело в большей степени вкуса, чем объективных критериев или рецептов. Как поваренная книга сама по себе не сделает из хозяйки хорошего повара, точно так же ни на штампах, ни на словарях не вырастишь классного переводчика. Точность – вежливость королей и золотой стандарт переводчиков, но тяга к «формальной правоте» ― признак дурного вкуса.

Читать далее

Блокнот драгомана №2, «Бульдозер»

О необычайных событиях, предшествовавших выбору автором профессии переводчика с китайского

Генконсул Российской империи в Шанхае приглашает немецкого архитектора построить на берегах Хуанпу прекрасный особняк под черепичной кровлей, а диссидентствующие художники в Советском Союзе создают соц-арт и пытаются нести его в массы… И всё это для того, чтобы автор смог втереться в доверие колонии российских дипломатов и получить путёвку в МИД. Не верите? Тогда слушайте очередную историю от дорогого драгомана и делайте выводы сами! 

Читать далее

Laowaicast 228: Денис Палецкий о работе переводчика (часть вторая)

Laowaicast 228: Денис Палецкий

В этом экспериментальном выпуске мы решили обойтись без гостей и без…. да, без ведущих! Взамен, услышав ваши просьбы услышать больше Палецкого, о котором все наши слушатели наслышаны, мы решили поставить вам (и себе) послушать, что же там говорил Денис на своей лекции, которою он прочитал в пекинском Российском культурном центре для членов Ассоциации российских студентов в Китае (за что всем им отдельное спасибо).

Итак, Денис Палецкий о работе переводчика, о казусах перевода, о том, что делать надо, что не надо, а главное, как быть переводчиком, но при этом оставаться личностью.

Итоги конкурса Laowaicast «Тряхни, старик!»

Папа Хуху подвел итоги конкурса перевода обложки 217-го выпуска. Приз для победителя конкурса сделан и отправлен. Подробнее на сайте papahuhu.com. А вот перевод победителя и комментарий Алика.

Тряхни, старик!

Laowaicast 217. Обложка Альберта Крисского

Посмотри внимательно на обложку 217 выпуска, видишь дуйлянь? Переведи его и все скрытые в нем смыслы, и получи приз!

Результаты публиковать только на сайте Лаовайкаста в комментах!

Призом будет каменная печать, вырезанная неумелой рукой Папы ХуХу. Текст печати — русская пословица, переведенная на вэньянь в 4-х иероглифичный чэнъюй. Отправка самой медленной почтой. PR, фотки с полученной печатью и восхваление лаовайкаста в соцсетях — обязательны! Если этого не будет, печать самоуничтожится!!!!

Laowaicast 213 — Екатерина Завидовская о литературе и народных религиях в Китае

Laowaicast 213. Обложка: Екатерина Завидовская

В гостях Laowaicast исследовательница народных религий и переводчица Екатерина Завидовская. Говорим о пути китаиста, современной китайской литературе, учебе и жизни на Тайване и народном даосизме.

  • Поддержать подкаст! (WeChat, Alipay, Яндекс.Деньги, PayPal)
  • Стать патроном на Patreon
  • Как сориентироваться в мире современной китайской литературы?
  • Как переводчики художественной литературы работают с издательствами в России?
  • Как стать письменным переводчиком китайского? Это работа больше для удовольствия или можно на этом зарабатывать?
  • Правильно ли вообще считать, что фэн шуй, китайская астрология — все это вышло из даосизма. Или это все-таки отдельные практики?
  • Правда ли, что на Тайване до сих пор активно применяется вся эта китайская магия, особенно в бизнесе…
  • О жизни иностранцев на Тайване. Особенности климата, тайфуны и прочее. Какие профессии востребованы? Программисты нужны?
  • Встречаются ли буддисты проявляющие агрессию?
  • Способствует ли фонетическая структура китайского языка пустым, бессодержательным разговорам?
  • Почему от китаеведа не больше пользы, чем от театрального критика?
  • Cакральная тайна белых носочков в китайской интимной культуре.
  • Грамота: 白痴 (báichī) идиот; 小鹿乱撞 (xiǎo lù luàn zhuàng) олень-хаос.
  • Музыка: Ryan.B & D-day — 小鹿乱撞
  • Обложка: Катя Завидовская. Присылайте обложки!
  • Поставьте Лаовайкасту пять звёзд в iTunes
  • Чат-группа Магазеты и Laowaicast в Telegram
  • BTC: 1C6ePJcqLZTr6nEDoTCD8usenSju1TQ2p8
  • Спонсоры выпуска и пожертвования: объявим в следующем выпуске.

Laowaicast 210 — Денис Палецкий о работе переводчика президента

Laowaicast 210. Обложка: Денис Палецкий

В гостях Laowaicast переводчик-синхронист Денис Палецкий. Говорим о профессии переводчика. О разных профессиональных тонкостях устного перевода вообще и перевода на высшем уровне в частности.

  • Поддержать подкаст! (WeChat, Alipay, Яндекс.Деньги, PayPal)
  • Стать патроном на Patreon
  • Денис Палецкий: как попал в Китай? Выдворение из Шанхая. Ссылка в горы.
  • Как Денис выучил китайский и сдал на 11-й уровень HSK?
  • Что нужно сделать, чтобы стать переводчиком первого лица? Допуск к секретным документам.
  • В чем специфика такой работы, будет ли она существенно отличаться от «обычного» перевода или это вопрос внутренних установок переводчика?
  • Сколько раз можно ошибаться переводчику? Курьезные случаи при переводе на высшем уровне.
  • Кто контролирует/страхует перевод и как это происходит?
  • Сложные и непереводимые случаи
  • Грамота: 聊以自慰 (liáo yǐ zì wèi) утешать себя. 愚公移山 (yú gōng yí shān) свернуть горы.
  • Музыка: 李茂山 — 迟来的爱
  • Обложка: Денис Палецкий. Присылайте обложки!
  • Поставьте Лаовайкасту пять звёзд в iTunes
  • Чат-группа Магазеты и Laowaicast в Telegram
  • BTC: 1C6ePJcqLZTr6nEDoTCD8usenSju1TQ2p8
  • Спонсоры выпуска и пожертвования: Alexander Koltsov, Sergei Tikhomirov и аноним.