Рубрики
Новости

Видео: Папа ХуХу читает «Ряд записей о странном» – Меч для чуйского князя

by Sergio Tittarini 27 июля 2012 г. на «нехорошей квартирке» y Баловина Папа ХуХу (Альберт Крисской) читал вслух переводы (© papahuhu.com) иронических рассказов под названием «Разные истории от Ай-цзы», написанных Су Ши в 11-м веке, перемежая их страшными историями из книги «Описания ряда странностей» от Цао Пи из 3-го века.

Рубрики
Выпуски

Laowaicast 104 — Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг. Часть вторая

После долгого затишья легендарный Лаовайкаст возвращается в эфире! Сергей Литвин, Александр Мальцев и Альберт «Папа ХуХу» Крисской (http://www.papahuhu.com) продолжают обсуждать статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.

— Статья «45 Mandarin Sentences with Chinese Characteristics» (автор Carl Gene Fordham) — http://carlgene.com/blog/2012/02/45-mandarin-sentences-with-chinese-characteristics/
— 来来来… 坐坐坐… 吃吃吃… [Lái lái lái…zuò zuò zuò …chī chī chī…] — Иди, садись, ешь!
— 不在状态 [bù zài zhuàngtài] — Он не в адеквате.
— 我失陪了 [Wǒ shīpéi le] — Я теряю компанию.
— 真有你的 [Zhēn yǒu nǐ de] — Ну ты вообще! Ай да Пушкин!
— 谁跟谁啊?[Shéi gēn shéi a?] — Кто с кем?
— 包在我身上 [bāo zài wǒ shēnshang] — Оставьте это на мне.
— 放心 [fàngxīn] — Положи сердце! И другие слова с «сердцем»: 小心,当心,担心…
— 至于吗? [Zhìyú ma?] — Неужто? На самом деле? И слово, которое заставило Алика покраснеть 性价比.
— 你吓死我了 [Nǐ xià sǐ wǒ le] — Ты напугал меня до смерти… (你吓了我一跳). А также другие слова со смертью 死.
— 你辛苦了 [Nǐ xīnkǔ le] — Выражение «ты устал», и загадочные «кули» в русском языке.
— 吃了很多苦 [chī le hěn duō kǔ] — Поел много горечи.
— 都还给老师了 [dōu huán gěi lǎoshī le] — Это я вернул учителю.
— 可不是吗? [Kě bù shì ma?] — Да, нет! А то!
— 哪儿跟哪儿? [Nǎr gēn nǎr?] — Где с где?
— 看情况 [Kàn qíngkuàng] — По обстоятельствам.
— [某事]不关[某人]的事 [что-то] bù guān [кого-то] de shì — Это не (его; моё) дело.
— 真够朋友 [zhēn gòu péngyǒu] — «По-настоящему достаточный друг» и пара слов про сарказм в Китае.
— 你看起来很累 [Nǐ kànqǐlái hěn lèi] — Ты выглядишь усталым.
— 对不起 [Duìbuqǐ] — «Простите меня» и подводные камни простейшего китайского выражения. 我对不起你;对得起;看不起.
— 不好意思 [bù hǎoyìsi] — Плохой смысл.
— 我想了解一下 [Wǒ xiǎng liǎojiě yīxià] — Я хочу понять разок.
— 有事可以找我 [Yǒu shì kěyǐ zhǎo wǒ] — Есть проблемы ищите меня.
— 别找我麻烦 [Bié zhǎo wǒ máfan] — Не ищи мне проблем.
— Музыка: 蔡健雅 — 别找我麻烦

Обсуждение подкаста на сайте www.laowaicast.ru
Пожертвования для Laowaicast (на хорошую студию): http://laowaicast.ru/donation/

Рубрики
Выпуски

Laowaicast 102 — Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг

Обложка от Анастасии

Сергей Литвин, Майк Новалис и Альберт «Папа ХуХу» Крисской (http://www.papahuhu.com) обсуждают статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.

— Статья «45 Mandarin Sentences with Chinese Characteristics» (автор Carl Gene Fordham) — http://carlgene.com/blog/2012/02/45-mandarin-sentences-with-chinese-characteristics/
— Выбранные Папой Хуху китайские выражения начального, среднего и высшего уровня.
— 你吃饭了吗? [Nǐ chīfàn le ma?] — Вы уже поели?
— 你多吃一点。[Nǐ duō chī yīdiǎn] — Ешьте побольше!
— 慢慢吃。 [Màn man chī] — Ешьте потихоньку!
— 我跟你讲。 [Wǒ gēn nǐ jiǎng] — Я тебе расскажу…
— 我先走了。 [Wǒ xiān zǒu le] — Я первый пошёл.
— 请问一下。 [Qǐng wèn yīxià] — Разрешите спросить.
— 我们交个朋友。 [Wǒmen jiāo gè péngyou] — Будем друзьями.
— 别送了。 [Bié sòng le] — Не провожайте. Продвинутая версия: 请留步 [liúbù].
— 我敬你一杯。 [Wǒ jìng nǐ yī bēi] — Можно вас уважить на один стакан?
— 我会考虑一下的。 [Wǒ huì kǎolǜ yīxià de] — Я поразмышляю разок.
— 你去忙你的吧。 [Nǐ qù máng nǐ de ba] — Ты иди займись своими делами.
— 我不是说你。 [Wǒ bù shì shuō nǐ] — Я не про тебя сейчас говорю («не будем показывать пальцем»).
— 随你了。 [Suí nǐ le] — Следуя тебе; как хочешь; пусть будет по-твоему.
— 请教一下。 [Qǐngjiào yīxià] — Пожалуйста, научите.
— 舍不得/舍得 [shěbude] — Жалко и не жалко.
— 以为 [yǐwéi] — Ошибочно полагал.
— A生了B的气。 [A shēng le B de qì] — Я родил твой воздух (я зол на тебя). 我吃了你的醋 — Я съел твой уксус.
— 话不是这么说。 [Huà bù shì zhème shuō] — Слова не так говорились.
— 不是东西。 [bù shì dōngxi] - Не вещь.
— 爱谁谁! [Ài shéishéi!] — Любить кого-кого! [Из тяньцзиньского диалекта: кого любишь (того и выбирай)]
— 给[某人]点儿颜色看看。 [Gěi […] diǎnr yánsè kàn kàn] — Дай ему немного цвета посмотреть.
— 别激动 [Bié jīdòng] — Не возбуждайтесь.
— 请你多多包涵。 [Qǐng nǐ duōduō bāohan] — Пожалуйста, побольше терпите.
— Музыка: 李玟 — 东西

Обсуждение подкаста на сайте www.laowaicast.ru
Пожертвования для Laowaicast (на хорошую студию): http://laowaicast.ru/donation/

Рубрики
Выпуски

Laowaicast 96 — Чего боятся иностранцы в Китае?

Сергей Литвин, Майк Новалис, Лана Ильченко и Альберт Крисской обсуждают статью «Чего боятся иностранцы в Москве: бюрократия, националисты, бездомные собаки и еще 6 фобий» перенося её на китайские реалии. Чего боятся иностранцы в Китае? Главные страхи лаоваев в Поднебесной.

— Номинируйте Laowaicast на PODCAST AWARDS 2012 — http://laowaicast.ru/2012/02/podcast-awards-2012/
— Пожертвования для Лаовайкаста — http://laowaicast.ru/donation/.
— Тему предложил Мистер Лопин (http://identidadenova.ru/?lang=en), источник статьи «The Village» (http://www.the-village.ru/village/situation/abroad/107765-moskofobii-chego-boyatsya-inostrantsy-v-moskve)
— Страх №1: Бюрократия и взятки в Китае.
— Страх №2: Китайские водители и таксисты, а также дорожное движение в Китае.
— Страх №3: Китайские националисты. Есть ли скинхеды в Китае? Китайская национальная специфика.
— Страх №4: Полиция в Китае.
— Страх №5: Китайская еда и гигиена.
— Страх №6: Боязнь китайских больниц.
— Страх №7: Превращение в китайца.
— Страх №8: Страх говорить по-китайски.
— 五月天 — Bonus Track

Обсуждение подкаста на сайте www.laowaicast.ru
Пожертвования для Laowaicast (на хорошую студию): http://laowaicast.ru/donation/

Рубрики
Выпуски

Laowaicast 88 — Будущее Китая через 50 лет

Обложка от Тараса Кулика Сергей Литвин, Майк Новалис и Альберт «Папа ХуХу» Крисской обсуждают будущее Китая через 50 лет. Будет ли война с Индией? Захватит ли Китай Африку и весь остальной мир? Будут ли говорить наши внуки на китайском? — Научная фантастика в Китае и книга «Времена процветания. Китай 2013 год«. — Алмазный Век Китая. […]

Рубрики
Выпуски

Laowaicast 85 — Китайские страшилки и странные истории от Альберта Крисского

Обложка от Альберта Крисского (использовано картина пользователя adieudusk) В этом «хэллоуиновском» спец-выпуске «Laowaicast» ведущие вместе с Альбертом «Папа ХуХу» Крисским обсуждают страшные истории из древнекитайского сборника «Записи ряда странностей» (列异传), который переводит Альберт. — Автор сборника — Цао Пи (кит. 曹丕, пиньинь Cáo Pī, 187—29 июня 226) — император Вэй, великий китайский поэт и военачальник. […]

Рубрики
Блог

Авария в студии Laowaicast. Выпуск с Макки переносится на две недели

Сегодня во время записи подкаста с Макки в нашей студии вырубило электричество и записанный материал был утерян. Выпуск с Макки переносится на две недели, вопросы для него по теме Пекина и жизни на Ябаолу по-прежнему принимаются здесь. Выпуска в среду не будет. В следующее воскресение пишем подкаст с Альбертом «Папа ХуХу» Крисским о китайских страшилках […]

Рубрики
Новости

Альберт Крисской о пьянстве в Китае на BBC

Стремительный рост экономической мощи и престижа Китая в последние годы уже никого не удивляет. Но с приходом материального благополучия появляются и социальные проблемы. Одна из этих проблем — рост пьянства в Китае. Проблема усугубляется тем, что большинство сделок заключается в ресторанах, и, по словам газеты, отказ от вечерних посиделок может помешать деловому росту. Насколько такое […]

Рубрики
Выпуски

Laowaicast 42 — Почему китайский язык чертовски труден? Часть 3

Третья, заключительная часть спецвыпуска «Laowaicast» о трудностях и «подводных камнях» китайского языка. В гостях Альберт «Папа Хуху» Крисской и Олег Новиков. Содержание выпуска: — По мотивам статьи Дэвида Мозера «Why Chinese Is So Damn Hard«. Русский перевод. — Почему китайский язык чертовски ЛЁГОК? — Перспективы у изучающих китайский — Легко ли учить японский и корейский […]

Рубрики
Выпуски

Laowaicast 40 — Почему китайский язык чертовски труден? Часть 2

Вторая часть спецвыпуска «Laowaicast» о трудностях и «подводных камнях» китайского языка. В гостях Альберт «Папа Хуху» Крисской и Олег Новиков. Содержание выпуска: — По мотивам статьи Дэвида Мозера «Why Chinese Is So Damn Hard«. Русский перевод. — Китайская система письменности не очень фонетична. — Иностранцы не умеют читать по-китайски вслух — «В китайском Вы не […]