Laowaicast 235: Ван Шипэн и 15 стихотворений для души и карьеры

Laowaicast 235. Обложка: Альберт Крисской

В этом выпуске Папа ХуХу читает и объясняет небольшой — 15 стихотворений — поэтический цикл от Ван Шипэна, прямо из 12-го века.

  • Музыка: 陈钢《荆钗记》 Чэнь Ган “Записки о заколке из терновника”
  • Обложка: Альберт Крисской
  • Пожертвования выпуска: выпуск вышел преимущественно благодаря нашему 大老板 Aleksei Kolupaev и спонсорам Каца Andrey Azarin, Anna Kuzmina, msyu и Дмитрий Брянцев. А также спасибо остальным нашим патронам и жертвователям: San Cak, Yaroslav, Mixei, slanchevbryag, Alexander, Dmytro Gomov, Evgeny Sher, Jane Matsesha, Vasiliy Galkin, Мария Соозарь, Павел Яковлев, Andrej Fedotov, Anton Lokhanin, Evgenii Kochanov, Zyablik, Maxim, Peter Tretyakov, Maxim Garbart, VitaLife, Николай Бровкин. А также донаты на WeChat/Alipay/Yandex (мы не видим ваших имен!).
  • Поддержать подкаст! (WeChat, Alipay, Яндекс.Деньги, PayPal)
  • Поставьте Лаовайкасту пять звёзд в iTunes
  • Чат-группа Магазеты и Laowaicast в Telegram
  • BTC: 1C6ePJcqLZTr6nEDoTCD8usenSju1TQ2p8

《予還自武林葺先人弊廬淨掃一室晨起焚香讀書於其間興至賦詩客來飲酒啜茶或弈棋為戲藏書數百卷手自暴之有小園時策杖以游時遇秋旱驅家僮浚井汲水澆花良天佳月與兄弟鄰里

把酒杯同賞過重九方見菊以泛觴有足樂者每覽鏡見蒼顏白髮亦聊自嘆也作小詩十五首》王十朋

掃室
灑掃學者事
陳蕃胡不然
要令天下淨
端自室中先

焚香
掃地眼塵淨
焚香心境清
案頭時一炷
邪慮不應生

讀書
入政慚無學
還家更讀書
翻同小兒輩
相共惜居諸

賦詩
秋興最難遣
詩懷如亂雲
雖無少陵筆
一飯不忘君

飲酒
我意豈在酒
銜杯聊樂天
客來同一醉
客去獨高眠

啜茶
濫與金華講
賜沾龍鳳團
卻歸林下飲
更愧是粗官

弈棋
光景老尤惜
忍銷枰弈間
娛賓欠絲竹
一局戰清閒

暴書
秋日更可畏
所宜惟暴書
反身還自笑
均是蠹書魚

策杖
園小日思涉
山高時欲登
老來疲腳力
興至策枯藤

浚井
旱久井垂涸
汲多泉更渾
浚教泥淨盡
何患不逢源

汲水
題注:浚井得鰻,放之,明日水漲而清,僕夫云鰻能穿石眼,通泉脈故戲汲之
山中久不雨
汲水欲何從
一夜井泉達
靈鰻恐是龍

澆花
花木正憔悴
秋陽那更驕
驅童綆深井
聊助化工澆

賞月
還舍八十日
三逢明月圓
停杯試一問
歸去定何年

採菊
既晚開何益
採之聊泛觴
書生自頭白
奚用泣馨香

覽鏡
可正宜頻覽
無塵亦自磨
少陵今老矣
功業欲如何

26
Отправить ответ

avatar
10 Цепочка комментария
16 Ответы по цепочке
11 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
11 Авторы комментариев
ЖеняLZHPapa HuHuАлександр МальцевLZh Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о
Александр Мальцев

А вот и свежий выпуск — Laowaicast 236: Олег Даокэдао о китайской угрозе, телеграме и БКРС https://laowaicast.ru/2019/05/laowaicast-236/

Женя
Женя

Замечательный выпуск!

LZH
LZH

Дано ль иностранцу постичь культуру Китая?
Принимаю смиренно свою роль профана.
Мой удел — гнаться за пустой славой (смысл:создавать образ знатока Китая,хотя это не так)
Оставшись наедине с собой,праздностью одолеваемый

Papa HuHu

Ну, будем считать, что зачет :)
Пришлите мне на [email protected] пожелание — какие иероглифы хотите на печать.

LZH
LZH

Принято,спасибо!😉

LZh
LZh

老毛岂懂华
外行亦犹然
博得虚名在 — как было сказано, из «Сон в красном тереме»
客去独高眠 — строка из цикла стихотворений Ва Шипэна
перевод:
разве способен иностранец постичь культуру Китая?
обречен я, наверное, остаться профаном…
не понять моих бед никому,
как останусь один, одолеют меня праздность и лень ..

вопрос: что значит «найдите цитат(ы), которые там по идее должны быть»?нужно как-то расшифровать?найти какую-то затаенную фразу?

Papa HuHu

Ну, что, вы нашли две цитаты: 1) из Сна в КТ и 2) из стиха Ван Шипэна, который тут и приводился.
Перевод почти правильный :) 犹然 там же два смысла 1) оставаться таким-же, 2) быть довольным собой — то есть, я профан, им останусь и тем доволен.
И вот 博得虚名在 тоже оттенок чуть иной. Попробуете еще?

LZH
LZH

Множество лексмческих значений и нюансов-всегда Нежеголь,но интересно.Да,попробую.

Papa HuHu

Хочу напомнить, что на обложке 235-го выпуска Лаовайкаста есть 20 иероглифов, которые составляют из себя маленький конкурс/тест. Если вы не хотите слушать весь подкаст, чтобы найти там это задание, то вот оно в текстовом варианте:

Переведите эти 20 иероглифов в правильном порядке, укажите, в чем там главный прикол, найдите цитат(ы), которые там по идее должны быть.

Тот, кто сделает это лучше всего, получит приз: печать, вырезанную Папой ХуХу.

Свои ответы оставляйте именно на странице этого выпуска: https://laowaicast.ru/2019/05/laowaicast-235/

uncletamir
uncletamir

Мне кажется, что читать стоит в следующем порядке (так, по крайней мере, можно одну цитату разглядеть, ну и , сложив первый иероглиф из каждой строки, мы получим «老外博客»):

老毛岂优化
外行亦懂然
博得虚明在 (曹雪芹)
客去独高眼

С переводом все обстоит немного сложнее, но я попытаюсь (не без отсебятины, конечно):
«Без названия», Папа Хуху.

Неужели иностранцам нужны изменения (улучшения),
Они (иностранцы), ведь тоже что-то могут понять (外行 здесь наверное как синоним слова 老外 в значении «дилетант», такой тонкий каламбур получился).
Только открыв душу (оставаясь непредвзятым) можно чего-то достичь,
Лишь дальнозоркий (дальновидный) странник отправится в путь в одиночку.

Papa HuHu

Хм…. ну, давайте так:
1) «Сложив первый иероглиф из каждой строки, мы получим «老外博客»» — это верно! Браво!
2) Но, я вообще не понял, как вы переписали стих? В вашей транскрипции дикая куча ошибок!

uncletamir
uncletamir

Да, прошу прощения. Это моя невнимательность и 输入法

Должно быть так:
老毛岂懂华
外行亦尤然
博得虚名在
客去独高眼

Как все удалить и сделать вид, что ничего не было? (:
(я знаю, что никак)

Papa HuHu

еще по-прежнему там есть ошибки :)

Anna
Anna

Добрый день! Алик, спасибо за выпуск! Совершенно не знаю китайского, но не могу не выразить восхищения упорству и терпению в изучении неактуального языка. А поэзия вне времени, люди пишут о своих эмоциях и мыслях в любом веке.

Papa HuHu

Спасибо вам за хорошие слова :)

Бывший любитель
Бывший любитель

Алик — зачёт! Для меня очень познавательно это было — как-будто приоткрылся кусочек загадошной китайской души:-)

Arthur Shmakov

Отличный выпуск. Давно хотел послушать что-нибудь из китайской прозы. Очень душевно и философски! Буду не против еще что-нибудь послушать

Papa HuHu

Спасибо! Надо будет подумать, что дать еще в какой-нибудь раз, когда останусь один в эфире :)

Алексей О.
Алексей О.

это стихи

Алексей О.
Алексей О.

2- посадить бы автора вдоль ручейка и пусть бы поразмышлял, относится ли угорь к биологии, как автор.

Алексей О.
Алексей О.

Кажеться не вдоль, а вокруг ручейка у автора, сказано, надо рассаживаться. Остальное похоже на игру в бутылочку, на кого приплывет, тот замахивает рюмашечку. Логично

Papa HuHu

вокруг ручейка? как это?

Алексей О.
Алексей О.

пока вы думаете, я уже из горла выпил всё.
Шипэн.

Юрий
Юрий

Я был словно иностранец в своей собственной стране –
Непонятна и чужда была родина мне.
Я несведущим был в собственных чиновничьих делах,
И лишь только через скромность получил сюртук и фрак.

Пустодонная бочка –да громко звенит,
Так и чин мой, бездарный, что нечестно добыт,
Не давал мне покоя, оставляя без сна:
Лишь теперь, как и раньше, один, как сосна,
Ухожу на покой, буду честен и смел,
Буду в гости ходить, отрекаясь от дел.

Papa HuHu

Прекрасно!

Алексей О.
Алексей О.

прекрасней только рифма хуху к нихуху