Рубрики
Блокнот драгомана

Блокнот драгомана №2, «Бульдозер»

О необычайных событиях, предшествовавших выбору автором профессии переводчика с китайского

Генконсул Российской империи в Шанхае приглашает немецкого архитектора построить на берегах Хуанпу прекрасный особняк под черепичной кровлей, а диссидентствующие художники в Советском Союзе создают соц-арт и пытаются нести его в массы… И всё это для того, чтобы автор смог втереться в доверие колонии российских дипломатов и получить путёвку в МИД. Не верите? Тогда слушайте очередную историю от дорогого драгомана и делайте выводы сами! 

Полезные выражения:

  • мазня, каракули 涂鸦之作;墨猪
  • выставка андеграунда 先锋派作品展
  • получить мировую известность 扬名天下
  • плохому танцору всегда что-то мешает 人笨怪刀钝 
  • задать трёпку/получить трёпку 训斥;狠揍/挨揍

Культурно значимые слова и имена собственные:

俄侨 (русская диаспора); 上海西郊宾馆(госрезиденция Сицзяо); 秦岭-淮河线,简称秦淮线 (линия, образованная хребтом Циньлинь и рекой Хуайхэ; делит территорию Китая на северные и южные районы); 异端艺术家(диссидентствующие художники); “推土机展览” («Бульдозерная выставка»); 波普艺术 (поп-арт); 索茨艺术 (соц-арт); 一只蚂蚁市场,也叫伊兹马依络沃工艺品市场 («Вернисаж в Измайлово»).

Музыка: 

Чжэн Циньлун (郑钦龙), на слова Хуан Жуйтао (黄瑞涛)  ― «Розовый бульдозер» (《粉色推土机》).

我从这座城市行到另一座城市

理想的梦就是

看到粉色的推土机

我在非常多的城市坐过黑的士

但是从来没有

看过粉色的推土机

我说梦中的情人就像是玫瑰花带刺

我想爱为伊写首诗

心爱姿娘是不会出现的粉色推土机

伊永远卖对我生气

我曾经行过的路摇摇摆摆

我也不会指望未来

一切如意顺顺利利

对于人生也只是看一步行一步

我的美好愿望

是遇到粉色推土机

我说梦中的情人就像是玫瑰花带刺

我想爱为伊写首诗

心爱姿娘是不会出现的粉色推土机

伊永远卖对我生气

我想说你就像梦中的情人那么美丽

我为你写了一堆诗

想要你来到梦中做我粉色的推土机

希望你埋真个生气

Почитать по теме:

О соц-арте《苏联波普艺术,比你想象的更酷、更前卫!》
http://www.sohu.com/a/254209874_105446 

О здании российского генконсульства в Шанхае

https://magazeta.com/2018/06/history-russian-consulate/
Подписаться 暗中观察
Уведомление о
guest
13 Комментарий
новее
старее большинство голосов
Inline Feedbacks
View all comments
Anna
Anna
15.04.2019 16:16

Спасибо за выпуск! 🙏 Слушала с наслаждением))

SergeyC
SergeyC
28.11.2019 07:35

а где же новые?)

Александр
Александр
13.04.2019 23:22

我好像听了假的老外博客
ЗЫ. 先锋派 — выставка, наверное, авангарда, а не андеграунда?

Александр
Александр
14.04.2019 09:28

Словарей не имеем, в академиях не обучались, поэтому спрашиваем у Вас, какие словари переводят 先锋派 как андеграунд?) Запишем их в недостоверные.
Сам иероглиф 锋 означает «острие», отсюда 先锋 — «на острие», передовой, авангардный. Где же здесь подполье? Авангард часто подпольный (как и в Вашем рассказе), и то, что в подполье, — часто авангард. Но далеко не все, что подполье, — авангард, и не все, что авангард, — подполье.

Александр
Александр
14.04.2019 09:58

Так-так-так. 异端艺术家 — художники-еретики? Беглый поиск в байде и гугле выдал 异议艺术家艾未未 и других 异议 художников. “Еретики” тоже встречаются, но часто тоже закавыченные, и их в разы меньше. То есть метафора. То есть точно так же, как и по-русски мы бы сказали “художники-еретики”.
Не хочу, как у Шукшина, никого “срезать”, исключительно ратую за максимальную точность формулировок)

Александр
Александр
14.04.2019 16:49

Что ж придется записать в недостоверные, раз он не может разграничить два термина. Исходя из логики Кембриджского словаря, получается, что Пикассо и Дали андеграундные художники, а Маяковский подпольный поэт. Вот и договорились! Словари пишутся людьми, а люди могут обмануться. Кстати, не о том ли говорили Вы в той аудио-лекции? Словари словарями, но нужно включать мозг и смотреть на контекст. Что касается формальной правоты и еретиков. Первостепенная задача подавляющего большинства изучающих китайский язык иностранцев — не научиться говорить особо изящно и метафорично (это второстепенная задача), а научиться говорить пусть и штампами, но на 100% правильными штампами. На родном языке мы можем… Подробнее »