Laowaicast 228: Денис Палецкий о работе переводчика (часть вторая)

Laowaicast 228: Денис Палецкий

В этом экспериментальном выпуске мы решили обойтись без гостей и без…. да, без ведущих! Взамен, услышав ваши просьбы услышать больше Палецкого, о котором все наши слушатели наслышаны, мы решили поставить вам (и себе) послушать, что же там говорил Денис на своей лекции, которою он прочитал в пекинском Российском культурном центре для членов Ассоциации российских студентов в Китае (за что всем им отдельное спасибо).

Итак, Денис Палецкий о работе переводчика, о казусах перевода, о том, что делать надо, что не надо, а главное, как быть переводчиком, но при этом оставаться личностью.

22
Отправить ответ

avatar
8 Цепочка комментария
14 Ответы по цепочке
7 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
11 Авторы комментариев
AndongVictorЭржена Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о
Andong
Andong

Категорически не согласен с мнением Дениса о ситуации с Хрущёвым. Переводчик несёт ответственность за точность перевода, и переводчик Генсека перевёл точно. А уже сам спикер несёт ответственность за содержание своих слов, тем более, если он политик. Не нужно додумывать за спикера, не нужно смягчать его слова. Может он был резок , потому что он хотел быть резким? А если не хотел, значит, надо было думать над своими словами. В общем, переводчик несёт свою ответственность, а спикер — свою.

Спасибо за Ваше мнение, очень интересный для разбора случай. Именно о «формальной правоте», которая хуже ошибки, я и говорил; но чтобы «формальную правоту» столь пламенно защищали — слышу впервые. Для меня эта история была и остается ярким примером спорного переводческого решения. Говорил и повторю, что не смею бросить камень в переводчика (это был авторитетнейший В.М. Суходрев) хотя бы потому, что ни в момент перевода, ни во время возможных «разборов полётов» после случившегося я рядом не стоял и вообще в то время мои родители еще пешком под стол ходили. Но то, что перевод имел очень неприятные последствия для восприятия политики Советского… Подробнее »

Но свою позицию, отличную от Вашей, у меня есть возможность пояснить на более наглядном материале. Перечитайте свою собственную реплику. Если бы мне пришлось переводить её, я бы и Вашу ошибку тоже смягчил бы, обязательно. Если оставить «Генсек» вместо «первый секретарь» (а Н.С. Хрущев был именно первым секретарем ЦК КПСС), то будет создано ошибочное впечатление, что Вы говорите не о Хрущеве, а о ком-то другом. Вот в этом и состоит искусство переводчика: очевидные ошибки, неточности (в Вашем случае) или оговорки надо, разумеется, сглаживать. Если вы (условный переводчик) желаете переложить на спикера ответственность за неумение адекватно передать смысл (в случае с Вашей… Подробнее »

Victor
Victor

Денис Яковлевич, интересное начинание, а главное — полезное!
Нужно продолжать! Браво! И огромное спасибо за помощь в переводе трудных моментов в пору нашей молодости.

Большое спасибо! Рад, что иногда, как и раньше, могу быть полезным :-)

Спасибо за выпуск! Я китаист, и мне всегда очень интересно слушать Дениса. С одной стороны очень приятно, когда люди вот так просто рассказывают о таких полезных и интересных вещах, с другой стороны мне очень понятно это желание делиться своим опытом, своими знаниями -такделают люди, для которых работа — это не просто работа, а 道 — путь и смысл ) Жду новых выпусков, в любом формате!

Наталья, большое спасибо за добрые слова! Они побуждают к работе :-) Серия мини-подкастов уже пишется, самый первый уже выложен на https://www.patreon.com/laowaicast и появится здесь в открытом доступе для всех желающих на следующей неделе, в четверг или пятницу.

Мощный подкаст, очень понравился

Спасибо!

Мария
Мария

Очень интересно и полезно!

Александр Мальцев

Спасибо, значит надо продолжать!

Эржена
Эржена

Спасибо за интересный проект! Где можно оставить вопросы?

Мария, Эржена, спасибо! Команда Лаовайкаста обсуждает, как именно будет оформлен бонусная серия мини-подкастов. Один из вероятных вариантов — здесь в верхней части страницы может появиться новая вкладка «Дорогому драгоману» (спасибо Алику aka Папа Хуху за креативное название :-)). Будет удобно, если все вопросы будут собираться там. Пока этого не случилось (а ваша активность — лучший стимул для хозяев проекта), пишите прямо здесь.

Дмитрий
Дмитрий

Большое спасибо, за Ваш труд и за то, что решили поделиться своими знаниями с аудиторией Laowaicast. Я не являюсь китаистом или переводчиком, но выпуск мне был очень интересен. Как человеку интересующемуся другими языками и культурами мне понравилось, как автор осветил очень важные вопросы для людей пытающихся установить связь с представителями другой культуры и языковой семьи. Приведенные примеры ярко иллюстрируют проблемы активного перевода и мотивируют более продуманно и серьезно подходить к этому занятию. Буду ждать следующий выпуск. Хотелось бы услышать больше примеров из профессиональной практики. С моей точки зрения, своя нумерация будет удобнее в плане поиска содержимого передачи и разграничит форматы.… Подробнее »

Дмитрий, большое спасибо и за Ваш труд, за подробную рецензию. Вдохновился и буду стараться. По формату — решающее слово за создателями Лаовайкаста, но они, конечно же, внимательно следят за реакцией подписчиков.

Тимофей
Тимофей

Ваше присутствие здесь это большой рост и для Лаовайкаста, я думаю вас точно уже не отпустят ;]

Александр Мальцев

Спасибо за развернутый фидбэк. Примем к сведению.

Тимофей
Тимофей

Очень круто, спасибо. Но Лаовайкаст ли это? Такие выпуски можно было бы выпускать под отдельной нумерацией.

Тимофей, Вы совершенно правы! Лаовайкаст сразу акценты расставил — это эксперимент, и комментарии дадут понять, удался ли он. За особенность формата и качество звука данного выпуска пинайте только меня, я же обещаю так больше не делать, чесслово! Идея заключается в том, чтобы запустить серию отдельных получасовых выпусков. Я их начну записывать с этой недели. Вопросов, которые я хотел решить через совместное обсуждение с вами, два: 1) подкасты можно размещать на разных площадках, но для контакта с аудиторией нужна страничка. Хотелось понять, насколько именно аудитория Лаовайкаста заинтересована в появлении новой серии специализированных подкастов в русле того, что я рассказывал в данном… Подробнее »

Александр Мальцев

Да, это эксперимент. Первый выпуск решили дать в общей нумерации, но скорее следующие уже будут идти отдельным приложением ;)

Ринчен
Ринчен

Денис Яковлевич, ну здорово!

Похвала коллег всегда особенно ценна, потому что её трудно заработать. Спасибо, Ринчен Рыгзынович!