Laowaicast 228: Денис Палецкий о работе переводчика (часть вторая)

Laowaicast 228: Денис Палецкий

В этом экспериментальном выпуске мы решили обойтись без гостей и без…. да, без ведущих! Взамен, услышав ваши просьбы услышать больше Палецкого, о котором все наши слушатели наслышаны, мы решили поставить вам (и себе) послушать, что же там говорил Денис на своей лекции, которою он прочитал в пекинском Российском культурном центре для членов Ассоциации российских студентов в Китае (за что всем им отдельное спасибо).

Итак, Денис Палецкий о работе переводчика, о казусах перевода, о том, что делать надо, что не надо, а главное, как быть переводчиком, но при этом оставаться личностью.

22
Отправить ответ

avatar
8 Цепочка комментария
14 Ответы по цепочке
7 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
11 Авторы комментариев
AndongVictorЭржена Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о
Ринчен
Ринчен

Денис Яковлевич, ну здорово!

Похвала коллег всегда особенно ценна, потому что её трудно заработать. Спасибо, Ринчен Рыгзынович!

Тимофей
Тимофей

Очень круто, спасибо. Но Лаовайкаст ли это? Такие выпуски можно было бы выпускать под отдельной нумерацией.

Тимофей, Вы совершенно правы! Лаовайкаст сразу акценты расставил — это эксперимент, и комментарии дадут понять, удался ли он. За особенность формата и качество звука данного выпуска пинайте только меня, я же обещаю так больше не делать, чесслово! Идея заключается в том, чтобы запустить серию отдельных получасовых выпусков. Я их начну записывать с этой недели. Вопросов, которые я хотел решить через совместное обсуждение с вами, два: 1) подкасты можно размещать на разных площадках, но для контакта с аудиторией нужна страничка. Хотелось понять, насколько именно аудитория Лаовайкаста заинтересована в появлении новой серии специализированных подкастов в русле того, что я рассказывал в данном… Подробнее »

Александр Мальцев

Да, это эксперимент. Первый выпуск решили дать в общей нумерации, но скорее следующие уже будут идти отдельным приложением ;)

Дмитрий
Дмитрий

Большое спасибо, за Ваш труд и за то, что решили поделиться своими знаниями с аудиторией Laowaicast. Я не являюсь китаистом или переводчиком, но выпуск мне был очень интересен. Как человеку интересующемуся другими языками и культурами мне понравилось, как автор осветил очень важные вопросы для людей пытающихся установить связь с представителями другой культуры и языковой семьи. Приведенные примеры ярко иллюстрируют проблемы активного перевода и мотивируют более продуманно и серьезно подходить к этому занятию. Буду ждать следующий выпуск. Хотелось бы услышать больше примеров из профессиональной практики. С моей точки зрения, своя нумерация будет удобнее в плане поиска содержимого передачи и разграничит форматы.… Подробнее »

Дмитрий, большое спасибо и за Ваш труд, за подробную рецензию. Вдохновился и буду стараться. По формату — решающее слово за создателями Лаовайкаста, но они, конечно же, внимательно следят за реакцией подписчиков.

Тимофей
Тимофей

Ваше присутствие здесь это большой рост и для Лаовайкаста, я думаю вас точно уже не отпустят ;]

Александр Мальцев

Спасибо за развернутый фидбэк. Примем к сведению.

Мария
Мария

Очень интересно и полезно!

Александр Мальцев

Спасибо, значит надо продолжать!

Эржена
Эржена

Спасибо за интересный проект! Где можно оставить вопросы?

Мария, Эржена, спасибо! Команда Лаовайкаста обсуждает, как именно будет оформлен бонусная серия мини-подкастов. Один из вероятных вариантов — здесь в верхней части страницы может появиться новая вкладка «Дорогому драгоману» (спасибо Алику aka Папа Хуху за креативное название :-)). Будет удобно, если все вопросы будут собираться там. Пока этого не случилось (а ваша активность — лучший стимул для хозяев проекта), пишите прямо здесь.

Мощный подкаст, очень понравился

Спасибо!

Спасибо за выпуск! Я китаист, и мне всегда очень интересно слушать Дениса. С одной стороны очень приятно, когда люди вот так просто рассказывают о таких полезных и интересных вещах, с другой стороны мне очень понятно это желание делиться своим опытом, своими знаниями -такделают люди, для которых работа — это не просто работа, а 道 — путь и смысл ) Жду новых выпусков, в любом формате!

Наталья, большое спасибо за добрые слова! Они побуждают к работе :-) Серия мини-подкастов уже пишется, самый первый уже выложен на https://www.patreon.com/laowaicast и появится здесь в открытом доступе для всех желающих на следующей неделе, в четверг или пятницу.

Victor
Victor

Денис Яковлевич, интересное начинание, а главное — полезное!
Нужно продолжать! Браво! И огромное спасибо за помощь в переводе трудных моментов в пору нашей молодости.

Большое спасибо! Рад, что иногда, как и раньше, могу быть полезным :-)

Andong
Andong

Категорически не согласен с мнением Дениса о ситуации с Хрущёвым. Переводчик несёт ответственность за точность перевода, и переводчик Генсека перевёл точно. А уже сам спикер несёт ответственность за содержание своих слов, тем более, если он политик. Не нужно додумывать за спикера, не нужно смягчать его слова. Может он был резок , потому что он хотел быть резким? А если не хотел, значит, надо было думать над своими словами. В общем, переводчик несёт свою ответственность, а спикер — свою.

Спасибо за Ваше мнение, очень интересный для разбора случай. Именно о «формальной правоте», которая хуже ошибки, я и говорил; но чтобы «формальную правоту» столь пламенно защищали — слышу впервые. Для меня эта история была и остается ярким примером спорного переводческого решения. Говорил и повторю, что не смею бросить камень в переводчика (это был авторитетнейший В.М. Суходрев) хотя бы потому, что ни в момент перевода, ни во время возможных «разборов полётов» после случившегося я рядом не стоял и вообще в то время мои родители еще пешком под стол ходили. Но то, что перевод имел очень неприятные последствия для восприятия политики Советского… Подробнее »

Но свою позицию, отличную от Вашей, у меня есть возможность пояснить на более наглядном материале. Перечитайте свою собственную реплику. Если бы мне пришлось переводить её, я бы и Вашу ошибку тоже смягчил бы, обязательно. Если оставить «Генсек» вместо «первый секретарь» (а Н.С. Хрущев был именно первым секретарем ЦК КПСС), то будет создано ошибочное впечатление, что Вы говорите не о Хрущеве, а о ком-то другом. Вот в этом и состоит искусство переводчика: очевидные ошибки, неточности (в Вашем случае) или оговорки надо, разумеется, сглаживать. Если вы (условный переводчик) желаете переложить на спикера ответственность за неумение адекватно передать смысл (в случае с Вашей… Подробнее »