Laowaicast 144 — Хороший переводчик китайского: кто это?

Laowaicast 144 — Обложка от Евгения Бондаренко
Обложка от Евгения Бондаренко

Ведущие Laowaicast и Альберт «Папа Хуху» Крисской обсуждают статью Виктора Ширяева «Хороший переводчик китайского: кто это?»

— Обложка от Е. Бондаренко, русского художника в Шанхае.
Пожертвования июля от наших слушателей и спонсоры Лаовайкаста
Тема выпуска: статья «Хороший переводчик китайского: кто это?»
— На какой уровень перевода может рассчитывать заказчик?
— «Уровень любых переводчиков китайского языка, которые не являются носителями, очень низок»
— Отличие хорошего переводчика от плохого по версии Альберта Крисского и ведущих.
— Сленг, диалекты и технические термины.
— Советы клиентам и их переводчикам: как говорить, чтобы китайцы понимали?
— «Эго переводчика» и должен ли он «учить» клиента, как вести бизнес в Китае?
— Переводчик, как стиль жизни. Можно ли задержаться в профессии надолго?
— О подготовке к переводу: «Я никогда не готовлюсь к переводу».
— Переводчик-китаец — это худший вариант?
— Проблемы отката и других китайских «культурных особенностей».
— Неуважение к переводчикам со стороны клиентов.
— Поиск проституток, бизнес-партнеров и другие услуги переводчиков.
— Зарплаты и цены за перевод с китайского.
— Как выбрать себе китайского переводчика?
— Грамота: 林子大了,什么鸟都有 [línzi dà le shénme niǎo dōu yǒu] — в большом лесу всякой птицы найдется. 临时工 [línshígōng] временный работник.
— Музыка: 山人乐队 — 朝九晚五 (vk.com/haoting)

66
Отправить ответ

avatar
23 Цепочка комментария
41 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
22 Авторы комментариев
Toyer25АлексPapahuhu艾拉xieergai29 Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о
Дмитрий Тр.

Значит мы с Ильёй в чём-то сходимся ;)
Интересно звучит, захотелось целиком прослушать. Спасибо! :)

Дмитрий Тр.

Дык проблема в том, что именно в этом выпуске вначале вставлен проигрыш из какой- то нестандартной песни. Непонятно где там её искать.

Александр Мальцев

Этот проигрыш там идет всего пару секунд, зачем он вам?

Это 我等着你回来 (буквально: я жду когда ты вернешься). Обычно мы этот проигрышь вставляем, когда Лаовайкаст долго не выходил. Или один раз после выпуска с Ильей Лагутенко, т.к. он к этой песне был неравнодушен.

Дмитрий Тр.

И опять про музыку. Какой трек играет в конце понятно. Но скажите пожалуйста, что это за трек, с которого начинается подкаст? Если дадите ссылку,то вообще будет великолепно.

Александр Мальцев

Вам опять сюда — http://laowaicast.ru/about/music/

Алекс
Алекс

Ребят спасибо большое за выпуск, он золотой. Возник у меня вопрос, сколько примерно должен получать человек, работающий в Китае от российской стороны, на заводе, раб день с 9 до 21 00, занимающийся поиском поставщиков продукции, организацией грузоперевозок и переводом соответствующих документов с китайского на русский ? Заранее спасибо.

Papa HuHu

3000 долларов

Алекс
Алекс

Надо подсказать директору ))) спасибо за ответ ) и за выпуск отдельное, действительно долгожданный выпуск тема которого затронула большинство слушателей

Александр Мальцев

А что подсказывать. Вы на том же hh.ru посмотрите линейку зарплат. То что вы описали где-то от 80к до 100к рублей.

艾拉

Кроме интересного содержания подкаста, отмечу приятный голос Papa Huhu и культурную речь! Спасибо, что пригласили его! (и передайте, пожалуйста, что rss подписка на его сайте не работает, а ещё хотелось бы подписку на почту оформить! спасибо!)

Papa HuHu

Спасибо за столь лестный отзыв :)
Я посмотрю, что там происходить с RSS — на первый взгляд, он вроде как работает (то есть, по ссылке выдает xml файл).

Papa HuHu

Я проверил RSS — вроде работает. Если не сложно, напишите мне на мыло ([email protected]), в чем там была проблема? Спасибо большое!

xieergai29

Хочу продолжения! =)

Александр Мальцев

Продолжение уже вышло. Сегодня :) — http://laowaicast.ru/2013/07/laowaicast-145/

xieergai29

Я имею ввиду тематику. Продолжение уже слушал, жду вторую его часть (только не говорите, что китайцы не пьют:)

Vytenis
Vytenis

Спасибо. Очень познавательно.

Xiaoma

Крутейший выпуск, спасибо огромное ведущим :) Честно говоря, то проблема совести и низкого уровня китайского делает очень сильные проблемы переводчиками, которые работают по «нормальному» тарифу. Например, огромное количество русских студентов в Китае подрабатывает с китайским языком, причём цену за перевод берут довольно невысокую. Но когда клиент, который поработал с таким вот студентом, приходит к человеку с хорошим уровнем перевода и соответствующей ценой на свои услуги, то заказчик никак не понимает: «А чего дорого у тебя так? Я же Васе Пупкину платил 500 юаней в день, и ничё так, хорошо перевёл!». На фоне современного бума с китайским языком, количество людей в… Подробнее »

Сергей Соколов

Прекрасный получился выпуск. Один из лучших за все время, как мне кажется. Спасибо огромное.

Александр Мальцев

Спасибо за то, что слушаете и рекомендуете друзьям! :)

Alex Linus
Alex Linus

Да Папа Хуху отжигал в этом подкасте, поржал помаленьку!

Слушала в наушниках, истошный крик Папы Хуху «Да пошел ты на хер!» — взбодрил! На весь день. Спасибо за подкаст!

Daka
Daka

Спасибо, интересный выпуск. И автору статьи тоже спасибо, за создание информационного повода ;) К Папе Хуху хочу обратиться: меня чуть задели слова о редко встречающихся 40+ переводчиках. По сути все верно, а контекст смутил, простите ;) Действительно, к этим годам как правило перевод и язык не более, чем инструмент. Которым хуже-лучше владеют люди ;) Да, как правило, китаисты уже либо растеряли свой язык к этому возрасту, либо работают с языком, но вне перевода, условно «шаг вперед», неважно куда — любого калибра бизнес или преподавание. Но, как мне кажется, есть другая более важная причина, почему мало 40+/-. Когда я была студенткой… Подробнее »

xieergai29

Мне кажется папахуху говорил о себе.

Daka
Daka

Так и я о себе)

Повторюсь, думаю возраст переводчика будет увеличиваться от 20-28 в среднем сейчас к
28-35 в ближайшем будущем и старше.

Есть еще один момент: переводчиков из Китая часто «выкашивает» семья и дети. Подходит возраст и актуальным становится дом, у кого он не в Китае образовался, то в России ( или в др стране). С большой вероятностью уехавшие в Россию уже семейные и детные люди, ранее долго жившие и работавшие в Китае, будут возвращаться, летать в командировки, итд.
И переводить)

xieergai29

Это было понятно из вашего комментария) Мне кажется папахуху никого не хотел этим задеть.

Papa HuHu

Да, вы совершенно правы. Демографическая тенденция именно такова. Я также вижу две проблемы для переводчиков, кому через 10 лет будет за 40. Во-первых, будет все больше электронных средств перевода. Во-вторых, поколение которому будет к тому времени 20+ (то есть, кому сейчас 10+ или младше), будет лучше владеть китайским. Просто потому, что часть из них будет выросшей в Китае, а часть получит более лучшее образование, благодаря новым методам.
Остается только надеяться, что рынок также увеличится. Хотя, первое сомнение высказанное выше, эту надежду убивает.

Спасибо вам за теплые слова в мой адрес!

Удивляет, что не было упора на то, что переводчик обязан (ОБЯЗАН) в совершенстве владеть русским языком.
Разумеется, в зачёт можно принять то, что грамотный, профессиональный переводчик в первую очередь понимать смысл сказанного клиентом. Или Крисской настолько суров, что знание родного языка подразумевается (солнце встает на востоке, садится на западе)
Внимание вопрос: как понимать? Забыли, все знают, или?

Александр Мальцев

Ну, я об этом не говорил по двум причинам: а) это само собой; б) это не сильно волнует клиента при выборе переводчика в Китае ;)

В итоге вышел упс, а я попутал переводчика литературного (и дипломатического) и из среды бизнес-переводчиков. Эх, это из литераторов обязаны чётко отличать вой, лай, лаять, гавкать, животное шумит, псина тявкает, лисица лает и всё такое. Переговорщику достаточно худо-бедно оперировать «искусственный камень, 6000 квадратных метров, контракт, качество, 3000 долларов, 8 месяцев» например.

xieergai29

Я не знаю, переводили ли вы переговоры, но от переговорщика требуются знания экономического, юридического и технического китайского. На производстве надо будет уточнять про качество сварки и литья, какой материал используется (чугун, нержавеющая сталь), высота подъема и т.п. В офисе речь может зайти о представительстве или инвестициях. О тех же налогах. За столом темы варьируются совершенно невероятным образом — от контроля рождаемости до котнроля химического состава железа (все из личного опыта). Потом могут случиться проблемы на таможне, с логистикой и это тоже вам надо переводить. Никогда не знаешь, куда зайдет разговор. Конечно, разговоры про ТКМ, китайских мудрецов и чаи можно нести… Подробнее »

xieergai29

«переводчик в первую очередь понимать смысл сказанного клиентом» вам не кажется, что вы слово пропустили? И не смотря на это, на не совершенное владение русским языком, смысл вами написанного всем понятен?

Александр Мальцев

Touche!

wujie
wujie

Вы слово «трогать» с лишней буквой написали ;)

Александр Мальцев

Это из французского ;) touché

wujie
wujie
Александр Мальцев

obv

Ладно, отвечу. Во-первых, в » в первую очередь понимать смысл» действительно может быть пропущенным слово «должен». Однако вполне возможно, что во фразе слово «понимать» написано с очепяткой (корректный вариант — понимает). Во-вторых, я знаю процентов 80 правил русского языка, понимаю процентов 45 (всех правил), умею обращаться с грамота.ру и словарями. Всё равно стабильно пишу с опечатками (привет, развратители из стана клавиатур мобильных устройств с навороченными словарями и коррекцией слов). А ещё могу и даже иногда применяю логические неточности. Начав писать предложение одной темой, завершаю ВНЕЗАПНО иной. Время от времени это как раз приводит к «в первую очередь понимать смысл», фраза… Подробнее »

xieergai29

В том то все и дело. Не знаю, как можно умудриться не понимать родную речь. За исключением специфических тематик, не вижу никаких проблем.

Илья
Илья

О да! Папа Хуху молодец, просто и лаконично о том, что давно на сердце у всех, кто сталкивается постоянно или время от времени с переводом. И статья Виктора была просто супер. Нового, конечно, ничего для меня, сами с усами. Но чувствуется опыт за плечами этих людей, которые смогли так изложить, то что мы все чувствуем. Отличный, образцовый подкаст! Спасибо!

Fuck yeah!

Александр Мальцев

Вашими молитвами!

Марина

Спасибо)

Александр Мальцев

Всегда пожалуйста. Ждем ваших комментариев по теме, как прослушаете выпуск ;)

Денис
Денис

Ребята выложите на сайте песни которые ставите в конце подкастов. Я помню как-то предлагали на китайском сайте скачать, в итоге насмотрелся на кучу фотографий попзвезд (языком не владею, так что кликал на яркие зеленые кнопки), а трек так и не скачал . Еще разок хотел найти в подкасте рекламу магазина китайских товаров, очень прикольную (года два назад была), но найти короткий отрезок в часовом треке не легко, в итоге бросил это дело. В общем выкладывайте пожалуйста треки используемые в подкасте.

Александр Мальцев

Смотрите раздел «Музыка» на нашем сайте — http://laowaicast.ru/about/music/ + идите в сообщество vk.com/haoting, там народ как раз слушает и составляет плейлисты из наших треков. Там все скачать и можно.

中国娃娃
中国娃娃

Интересный выпуск. Приглашайте Папу чаще, с ним обсуждение обрастает интригующими предложениями с долгой вступительной частью и неожиданной развязкой.
А на счет работы переводчика, сама сталкивалась давно с таким интересным поведением заказчика, когда они или из-за недоверия к качеству перевода, то ли из-за любопытства, спрашивают как звучат на китайском те или иные ключевые слова, касающиеся тонкости предмета о котором речь, запоминают, пытаются проговаривать и потом усиленно сканируют твой перевод на упоминание этих слов. Довольно забавно получается.

xieergai29

Насчет низкого уровня переводчиков очень согласен, сам удивляюсь как у меня хвататет наглости переводить)). Витиеватая речь, некоторых отдельных личностей, жутко раздражает. Особенно когда они начинают говорить грузинские тосты в стиле «Ехал как-то по горам прекрасной Грузии молодой джигит со своей красавицей женой. Он бил силен как бык, быстр как горная река, глаза у него были как у орла, кинжал острый, как приступ аппендицита, ум извилист, как каракуль на папахе…»и хотят, чтобы их дословно перевели и ожидают реакции от китайцев, мол вах какие красноречивые иностранцы, ты пытаешься понять как перевести «каракуль на папахе» или про острый кинжал «как приступ аппендицита». В… Подробнее »

Александр Мальцев

Я переводчиком в жизни работал всего пару раз и в первый раз мне на переговорах платили 400 юаней в час, это было в 2007-м или около того.

Еще вспомнил один тост, клиенты были фармакологическая компания. С китайскими партнерами они пили за то, «чтобы никогда не пить тех лекарств, которые они производят». Не помню, как я тогда это перевел, но все вроде поняли и смеялись ;)

Daka
Daka

О да, тосты и анекдоты — это жесть.
Есть у меня один партнер, отличный покупатель и всяческий молодец. Но балагур-душа застолья. Русского. Объяснить, что эти гу-ши про горцев и неверных жен неуместны за китайским столом не возможно))
Мучаюсь, говорю китайским коллегам, что сейчас будет минутка российского юмора, что партнеру очень шу-фу в нашей же-цин компании, и все пучком))

oldboy
oldboy

действительно знакомые ситуации с этими тостами)), а еще и анекдоты как некоторые затравят — один раз вообще про Штирлица анекдот был — я просто рассказал китайцам левую хохму на китайском, ибо про Штирлица, Петьку и ВасильИваныча китайцы просто не поймут, так как и не в курсах кто это такие)), тоже самое если нашим комерсам анекдоты по мотивам 西游记 или 三国演义 переводить)

China Red Devil
China Red Devil

ум извилист, как каракуль на папахе- это переводится не дословно, примерно как 他知道的事情这么多, 好像他的皮帽的毛线一样多и тэдэ, но при устном переводе на скорости все это сообразить довольно сложно, это конечно проблема

xieergai29

Понятно, что недословно. При устном переводе, когда нет доступа к сети и другим источникам, нет времени подумать, действительно сложно что-то придумать на ходу. К тому же, я не любитель сочинять отсебятину (или не умею, но учиться этому и не хочется) так, что… А за предложенный вариант — благодарю.
P.S. Устный перевод часто осложняется тем, что происходит за столом и тебя еще усиленно пытаются напоить.

xieergai29

Вах какая тема, сэйчас слюшать буду!!!

Александр Мальцев

Слюшай, а. Потом комент гавари!

xieergai29

Вах какой нетерпеливый, да))

Александр Мальцев

Кстати, это твоему перу принадлежит «Тыжпереводчик»? Если да, то в каком году писал? Мы его, на самом деле, тоже обсудили (чуть-чуть), но в окончательную версию подкаста он не попал. Возможно попадет когда-нибудь в спецвыпуск по неизданным эпизодам ;)

xieergai29

К сожалению не моему) Найдено на просторах сети…

Александр Мальцев

Понял тебя, потому что я этот опус видел, кажется года 3-4 назад. Если не еще раньше. А у тебя «2012» стоит, вот я и удивился.

Новалис говорит, что есть подобные: «тыжеэлектрик», «тыжехимик» и прочия

oldboy
oldboy

Слушал с большим интересом! Спасибо Викору Ширяеву за статью и ведущим Лаовайкаста с замечательным гостем Папой Хуху за интересное обсуждение! Немало дельных советов и информации почерпнул, словил себя на том, что иногда когда приходится быть в роли переводчика, выскакивает это самое «переводческое эго» — типа, такие вопросы обычно не принято спрашивать у китайцев и др. типа специалист блин(
По поводу откатов, не считая опто-рыночных посредников, предлагавших мне откаты как переводчику, один раз даже директрисса одной фабрики мне предлжила откат, типа «你帮我搞定好这个客户,老娘会给你提成»)))

Александр Мальцев

Рад, что даже тебе он пригодился. Хорошая история про откатец ;)

Kraftwerk
Kraftwerk

Наконец-то! :)

Александр Мальцев

Редко, да метко! Будем ждать комментариев и вопросов по выпуску ;)

oldboy
oldboy

ура! шафа), качаем:)

Александр Мальцев

Качай-качай, чуть твою грамоту не забыли ;)