祖国是祖国

《祖国是祖国,巴斯特鞋和烟草》- приветствие, которым начинал некоторые выпуски Лаовайкаста Александр Мальцев.

Данный мем появился в 56-м выпуске («Гей ли Лаовайкаст!»), в котором Лаовайкастеры линчевали «китайский» сайт губернатора Челябинской области.

Сайт был переведён 不怎么样, каким-то первокурсником-востоковедом с помощью Google Translate (автора перевода, кстати, потом нашли pod-слушатели с помощью 人肉搜索). Перевод доставил много лулзов и был эпическим чуть более, чем полностью. В частности там были переведены такие стихи (якобы о Челябинской области):

Родина есть родина — лапти да махорка,
Так скроила матушка, и не перешить!

— Олег Митяев (песня «Чужая война»)

Перевод был таким:

祖国是祖国,巴斯特鞋和烟草

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter.
Система Orphus

Об авторе Александр Мальцев

Родился 21 января 1989 г. на Чукотке. В Китае с 1999 года. Наблюдатель Координационного совета соотечественников в Китае. Веб-разработчик, автор многочисленных интернет-проектов. Главный редактор интернет-издания о Китае «Магазета». Активный участник Русского клуба в Шанхае. Ведущий подкаста "podНебесная".

1
Отправить ответ

avatar
1 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
1 Авторы комментариев
lan_na Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о
lan_na
lan_na

хаха))) то-то я много раз задавалась вопросом , что же там после 祖国是祖国 ^-^ такое заковыристое и трудновыговариваемое… лапти да махорка~