Laowaicast: обрезки

Подарок для тех, кто читает нас и по выходным. По многочисленным просьбам слушателей, теперь «Laowaicast» будет выходить чаще. В среду выходит классический большой выпуск с новостями, гостями, темами и историями из Китая, а по выходным — дополнение, 5-15 минут не вошедшего материала в предыдущие выпуски. Итак, встречаем и слушаем…

Специальное дополнение не вошедшее в 23-ий выпуск «Laowaicast». Максим Иванов, Сергей Литвин и Александр Мальцев поговорят о классической ошибке российских журналистов, пишущих о Китае, и обсудят запрет английский аббревиатур на китайском телевидении.

Скачать

* — Магазин «Laowaicast» — вещи для поклонников лаовайкаста.

При поддержке портала «Восточное Полушарие» и «Магазеты«.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter.
Система Orphus

20
Отправить ответ

avatar
1 Цепочка комментария
19 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
4 Авторы комментариев
ГлавредInfusiasticoldboy利丽 Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о
利丽
利丽

да, встречаются нелепые случаи транскрибирования, но мне лично система Палладия кажется несовершенной например звуки «lv», «liu» более логично было бы записать как «лю» и «лиу» а в придыхательных звуках передавать придыхание буквой х…

oldboy
oldboy

а как по мне -liu лучше как -льоу (или -лёу) передается :)

Infusiastic

От диалекта зависит. В дунбэе — лиу, о в середине обычно вообще не слышно, а вот на Тайване вообще лёу конкретное.

oldboy
oldboy

да, такие моменты ценны и следует обращать на них внимание вчера был случай, китаец(чжэцзянец) сказал 我们不去那边,那边很热, но 热 -re сказал как 乐 -le, я не понял, подумал, что он 乐 и имеет ввиду)), потом спросил почему ж не едем, если там весело (乐!), он опять повторяет, снова 乐, подруга-китаянка смеется, говорит, что он имеет ввиду 热, потом все поняли комичность ситуации и посмеялись) Как из той же оперы про hui и fei, типа 世博会 — shiboFEI Со временем конечно привыкаешь и даже в неправильном звуке в контексте вполне автоматом улавливаешь правильность, как с -shi c -si и -z с -zh,… Подробнее »

利丽
利丽

это все диалекты, я про «бяочжунь» произношение =) моя подруга китаянка вообще л и н не различает =0)

利丽
利丽

shi -si, z -zh — это цветочки, а вот re и le, l и n — это труднее научиться воспринимать… хотя: больше общения, и сам так же заговоришь =))))

oldboy
oldboy

) не, лучше не учиться неправильно, если уж учим путунхуа, то только бяочжунь
Я не знаю можно ли подцепить «неправильное» произношение, зная до этого и умея произносить правильно, НО вот как то по китайскому ТВ видел что-то типа конкурса выступлений и диалогов лаоваев-китаистов, так там один удалец явно косил под неправильность — сыкал, зыкал, пытался копировать бубяочжуньдэ путунхуа)) притом все это 摆着臭脸), и ведь наверняка у него классный путунхуа, только вот зачем кривляться если ситуация к этому не распологала даже, чай не 小品 и 相声)

利丽
利丽

хахаха 摆着臭脸 =))) ну может, это был крик души?? =)) тем более что лаоваи, в ТВ шоу иногда не сами придумывают себе выступления, может его организаторы просили так кривляться?

Infusiastic

Очень смешное произношение в провинции Фулань (湖南), особенно забавно произносится «один мальчик, одна девочка»: 一个蓝的,一个绿的 :)

Насчёт научиться неправильно — грустно, когда не умеешь произносить стандартно. Хотя грустно только с идеалистических позиций — с точки зрения практики ну будешь разговаривать как необразованный китаец из той местности, в которой научился произношению.

А после того как стандартное освоено, по-моему даже интересно научиться нестандартному произношению (а заодно и диалекту).

Насчёт выступлений — когда лаоваи пытаются говорить на диалекте, это обычно вызывает мультиоргазм у большей части китайской аудитории.

Александр Мальцев

Палладица проверена временем.

В востоковедческих вузах часто задают студентам задание написать свою версию транскрипции. Спустя неделю студенты приносят транскрипцию со всеми своими нюансами и пониманием, а учитель начинает проверять транскрипцию на слабые места. Студент чешет голову, пытается всё исправить — в итоге получается палладица.

Infusiastic

какая-то неправдоподобная байка

Александр Мальцев

Давай проверим? Напишешь свой вариант транскрипции?

Infusiastic
oldboy
oldboy

ай молодца:)
только, на мой скромный взгляд, передача некоторых звуков все же уступает палладице
К примеру, смотри, -ch в твоем 玉玺拼音(c) -тш(!), машина 车 никак не звучит как -тшэ 0_0, как минимум -чхэ.. тоже самое с 吃chi-тши, ну не очень -тш подходит к -ch..

Infusiastic

Не уступает. 車 конечно звучит больше похоже на «чхэ» чем на «тшэ» (в принципе компромиссный вариант — «тшхэ», но 辅音有点太多了), но совсем непохоже на «чэ» (которое все русские будут читать как «че»).
Как раз из-за 吃 я решил передавать ch- как тш- (правда ещё получается симметрично zh который я передаю как «дж», но это не главное), во многих других как раз лучше на чх-. А как ты думаешь, как лучше всего передать 吃?

oldboy
oldboy

на мой взгляд так: чши[чшы], только -ч и -ш как бы слитно, легкое -ч, перетекающее в -ш. как-то примерно так:) хотя, проговаривал по-твоему -тши и признаю, что тоже сходно;)

Infusiastic

В принципе, можно вернуть чх-, а 吃 записать как чши.

Александр Мальцев

А можно так ӌи :)

oldboy
oldboy

О! и такая еще «ч» есть!)
:))) А то я шкрябал ногтем монитор)))

Infusiastic

Да, можно было вообще не париться, а использовать дунганский алфавит. Но его неудобно верстать.