Китайские требования к одесскому ЖКХ

Наш слушатель из Одессы (где мы, кстати, вещаем на радио «Глас» 106,6FM) прислал нам любопытное сообщение [орфография автора оригинала]:

Добрый день, я живу в Одессе. У нас в доме проживают китайцы, недавно обнаружил ихние требования по коммунальным расчетам, копию высылаю вам. На тексте есть Иероглифы. Хотелось бы знать что они означают? Могли бы вы в одной из ваших радио передач рассказать о этом китайском тексте.

Китайские требования к одесскому ЖКХ

Даже невооруженным глазом видно какой же это наивный и беспощадный фейк. Мало того, что китайцы так не пишут по-русски («печатная машинка с турецким акцентом»), но и иероглифы (伟大的亚洲 — великая Азия) выведены либо неграмотным лаоваем, либо безруким китайцем. И если это не «креатив» от нашего слушателя, то вероятно какого-то находчивого мужика из третьего подъезда.

А какие околокитайские фейки попадались вам? «Китайские татуировки» не в счет.

Иероглиф шаошэнк

Иероглиф шаошэнк / Laowaicast

Иероглиф «Шаошэнк» найденный на раскопках в графстве Цзыюнь

Иероглиф шаошэнк (или «шоушенк») — несуществующий иероглиф придуманный журнализдами из газеты «КоммерсантЬ». По своему культурному значению наиболее близок к «Графству Цзыюнь«.

В 108-м выпуске (Лаовай-кац и иероглиф «шаошэнк») ведущие обсуждали новость «Китайский интернет загородят великой стеной» из печально известной и вышеупомянутой газеты «Ь». В частности, в статье сообщалсоь:

Интернет-пользователи находят лазейки для распространения своих идей и мыслей. Китайские киберактивисты часто пользуются омонимами — разными по значению, но схожими или одинаковыми по звучанию и написанию иероглифами. […] историю слепого адвоката Чэнь Гуанчэна, сбежавшего из-под домашнего ареста и получившего убежище в США, блогеры обсуждали при помощи иероглифа «Шоушенк» (отсыл к голливудскому фильму «Побег из Шоушенка»).

Факт существования этого иероглифа сильно позабавил ведущих Лаовайкаста и потряс всё мировое сообщество китаистов.

Графство Цзыюнь

Графство Цзыюнь / ЛаовайкастЭпический пример плохого перевода, несуществующая территориальная единица и волшебная страна, в которой дети учатся в пещерах. Мем Лаовайкаста, появивщийся в 59-м выпуске («Подкаст из графства Цзыюнь»).

В этом выпуске ведущие зачитывали новость о том, что школа, которая находится в одной из пещер провинции Гуйчжоу, может повредить имиджу Китая. Журнализды утверждали, что школа расположена в «графстве ZiYun». Входе следствия выяснилось, что новость была переведена с английского языка каким-то идиотом, который перевёл «Ziyun county of Guizhou Povice» плачевным образом.

Как известно, ещё великая Нора Галь поливала кислотами горепереводчиков, которые находили в Соединённых Штатах графства (Графов в США никогда не было, прим. К.О.). А всё из-за слова «county», которое означает всё: от округа и уезда до, не будет к ночи помянуто, графства.

В нашем случае «графство Цзыюнь» это 紫云苗族布依族自治县, т.е. Цзыюнь-Мяо-Буиский автономный уезд, но всем пофиг.

Laowaicast 59 — Подкаст из графства Цзыюнь

Laowaicast / Обложка от LProf
Обложка от LProf

Laowaicast — подкаст о жизни в Китае, прямиком из графства Цзыюнь. В этом выпуске вы узнаете сколько было пожаров на китайский Новый год, насколько сурово в Китае Министерство Образования, печальную историю 6-летнего сироты-отшельника, больного ВИЧ, и многое другое. В рамках рубрики «Уголок челябинского оппозиционера» вы узнаете новые подробности челябинского дела Лаовайкаста, а также услышите анализ китайского сайта города Пермь и ответ на вопрос — «почему китайский вебдизайн так плох?»

Присылайте ваши обложки, новости и креативы на pod@magazeta.com.

Читать далее