Китайские требования к одесскому ЖКХ

Наш слушатель из Одессы (где мы, кстати, вещаем на радио «Глас» 106,6FM) прислал нам любопытное сообщение [орфография автора оригинала]:

Добрый день, я живу в Одессе. У нас в доме проживают китайцы, недавно обнаружил ихние требования по коммунальным расчетам, копию высылаю вам. На тексте есть Иероглифы. Хотелось бы знать что они означают? Могли бы вы в одной из ваших радио передач рассказать о этом китайском тексте.

Китайские требования к одесскому ЖКХ

Даже невооруженным глазом видно какой же это наивный и беспощадный фейк. Мало того, что китайцы так не пишут по-русски («печатная машинка с турецким акцентом»), но и иероглифы (伟大的亚洲 — великая Азия) выведены либо неграмотным лаоваем, либо безруким китайцем. И если это не «креатив» от нашего слушателя, то вероятно какого-то находчивого мужика из третьего подъезда.

А какие околокитайские фейки попадались вам? «Китайские татуировки» не в счет.

Русские девушки в Китае: 50 долларов за ночь

Русские девушки в Китае: 50 долларов за ночь

在中国打拼的俄罗斯姑娘:每夜五十美元

Статья о молодых русских девушках в Китае. О том, как они нелегально работают в клубах, нелегально проживают на территории Китая, и что их на это толкает. Немного затронута тема того, что это хорошо организованный бизнес, но это не развивается. Автор делает вывод, что проблема в демографии: в России женщин больше, чем мужчин; а в Китае-то наоборот, вот автор и полагает, что эту проблему Россия и Китай могут решить вместе.

Пишет Ксения:

Здравствуйте, Лаовайкаст!

Вот такую вот статейку мне в QQ кинул один знакомый китаец с вопросом: 看看那是俄罗斯美女吗 [«Посмотри, это красавицы из России?»]. Даже не знаю как на это отвечать и стоит ли комментировать вообще. Тема немного скользкая, но дело, конечно даже не в том, как мне ответить на этот вопрос, а в том, что 俄罗斯美女 (русские красавицы) становится каким-то «брендом» что ли, но, к сожалению в последнее время к нему добавляется негативное значение. Начинает ли теперь «русская красавица» в Китае означать «легкодоступная девушка», «девушка для развлечений», «девушка на одну ночь» или что-нибудь подобное? Сталкивались ли вы с таким отношением? И вообще, какой по-вашему «имидж» имеет русская девушка, женщина в Китае и в мире?

Хотя, может быть, вопрос «имиджа» вообще не актуален и звучит по-ханжески, каждый зарабатывает так, как может, а в глобализованном мире это совершенно не имеет значения? Не выдумывать же пресловутые «N правил поведения за границей», ведь, в итоге, вопросы морали каждый определяет самостоятельно.

Лаовайкаст приглашает обсудить эту тему в комментариях к этой записи.

Как освоить китайскую фонетику? Советы от Laowaicast и слушателей

Вопрос от Laoshi:

Доброго времени суток ведущие подкаста.

В 109 выпуске немного была задета тема тонов. Очень хочется подробнее услышать о вашем взгляде на звуки китайского языка. Я как ваш соотечественник воспитан на исконно русских звуках ж, ш, з, ц, с, ч, щ и с лёгкостью их различаю. Когда о них говоришь китайцу он не может врубиться в чём разница. И отсутствие в китайском русской буквы Р. Как вы видите придыхание в китайском языке. Различие китайских финалей «е» которая читается по разному и в сочетании с другими финалями. И читается как Ы и как Е и как Э. Мне как начинающему трудно разобраться и понять логически.

Вы как опытные жители Китая с многолетним опытом познания тонов и с русским мышлением в области шипящих помогите понять на что заточить так сказать слух что бы понимать китайскую речь и научиться говорить.

Спасибо.

Почему китайцы называют цену за полкило, и что означает «квай»?

Вопрос от Edok

Здравствуйте уважаемые ведущие laowaicasta! По счастливой случайности оказался в Китае. Живу в городе Вэньчжоу уже почти месяц. Мой вопрос связан с ценами и подсчетами китайцев. Первое что меня удивило это то что китайцы называют цену за пол килограмма. Потом кладут товар на весы и вбивают двойную цену за килограмм и начитают взвешивать. Или еще хуже берут волшебную палочку… С чем связано их это не рациональное решение? Неужели маркетинговый ход? Ну и как известно валюта Китая это Юань. Когда они зазывают цену то говорят Квай. Что означает этот Квай?

Спасибо с нетерпением буду ждать ответа!

Грамота:

  • 块 [kuài] (сущ./счётное слово) юань, рубль (основная единица денежной системы любой страны).
  • 斤 [jīn] цзинь (китайский фунт; около 0,5 кг); полкилограмма

Почему кухонные приборы в Китае делают из обычной ржавеющей стали?

Вопрос от Infusiastic

Почему кухонные приборы, которые продаются в Китае (особенно ножи и воки) делают из обычной ржавеющей стали? Это же идиотизм, IMHO.

Грамота:

Ржавчина: 锈 xiù, 铁锈 tiěxiù; Покрыться ржавчиной — 生锈

Почему аппендицит в Китае лечат только капельницами?

Вопрос от Tony

Здравствуйте,
Подскажите пожалуйста, почему аппендицит в Китае лечат только капельницами, и наотрез не хотят его резать?
Как я прочитал в интернете, аппендицит лечится только хирургическим вмешательством, странно почему китайские доктора не знают об этом…

Почему кантонский называется диалектом, а не языком?

Вопрос от Вадима

Вы как-то включали в передаче шанхайский диалект в сравнении с путунхуа. Я наслышан о том, что диалекты в китайском языке настолько различны, что носители разных диалектов друг друга не понимают вообще. Почему же это тогда называется диалектами, а не считается отдельными языками?

Почему китайцы обижаются на фразу «Ходя, ходя, соли надо»?

Не забываем участвовать в жизни нашей рубрики «Вэньда«: задавать насущные вопросы и помогать с ответами. Вот очередной вопрос, на этот раз от Антона Лоханина:

Дальневосточники и просто люди знающие китайский — помогите. Мой дядя, участвовал в освобождении Манчжурии от японцев. Он вспоминал что их, молодых парней из центральной России кто-то научил спрашивать китайцев — «Ходя, ходя, соли надо?» Те в ответ обижались и ругались. Вопрос — почему? Я слышал ответы что это из-за того что китайцы якобы не едят соли. Я слышал ответы, что они якобы в соли вывозили тела своих покойников живших в России, чтобы похоронить на родине. Я не очень верю этим объяснениям. Китайцы в Манчжурии явно не знали русского языка, и понять русский смысл фразы не могли. Как можно понять эту фразу на китайском чтобы обидеться.

П.С. Я слышал что «ходя»-ми называли китайских коробейников и разнорабочих на Дальнем Востоке.

Каким образом лучше обучать ребенка в Китае языку?

Вопрос от Andrey

Уважаемые ведущие Лаовай-каста Вы — лучшие в Рунете)

А теперь вопрос: Не подскажите ли Вы, каким образом лучше обучать ребенка в Китае языку? Т.е. ситуация такая — мы учим язык с первого класса (во Владивостоке). Но обучение нельзя сказать, что происходит лучшим образом. Если хотим знать язык — надо ездить, например летом, к «носителям» языка. По примеру английского — их множество в мире. Есть ли такие курсы, которые вы бы могли порекомендовать, или хотя бы подсказать, как искать, детям, начиная с 11-12 лет. Заранее, большое спасибо!