Грамота

В конце Лаовайкаста ведущие и гости часто делятся «китайской грамотой» и рассказывают об интересных иероглифах, фразах, поговорках и современном сленге.

Также рекомендуем почитать Словарь китайского интернет-сленга Магазеты

Список слов упоминаемых в рубрике «Грамота от Лаовайкаста»:

  • Грамота из выпуска №180 (автодорожная тема): 收费站 (shōufèi zhàn) место сбора платежей, 国道 (guódào) государственная дорога (шоссе), 高速公路 (gāosù gōnglù) скоростное шоссе, 罚单 (fádān) штрафная квитанция или 罚款 (fákuǎn) штраф, 超速 (chāosù) превышение скорости.
  • 小卖部 [xiǎomàibù] магазинчик; 举报 [jǔbào] пожаловаться; 奶粉 [nǎifěn] детская формула, сухое молоко. 伊斯兰国 [yīsīlán guó] ИГИЛ, ДАИШ.
  • 微克每立方米 [Wēi kè měi lìfāngmǐ] микрограмм на кубический метр.
  • 浓度 [nóngdù] концентрация.
  • 制裁 [zhìcái] санкции. DUANG! [成/龙] — херац!
  • 冷笑话 [lěngxiào huà] — холодная шутка. 阴毛 [yīnmáo] — интимные волосы. 哄抢 [hòngqiǎng] — грабить караваны. 凶巴巴 [xiōng bā bā] — суровый. 学霸 [xuébà] — ботан. 学渣 [xuézhā] — студент-лентяй.
  • Стихотворение Бо Цзюйи из 167 выпуска (перевод Альберта Крисского):

    《城西別元九》白居易

    城西三月三十日
    別友辭春兩恨多
    帝裏卻歸猶寂寞
    通州獨去又如何

    За западной стеной прощаюсь с Юань Цзю

    За городскою западной стеной, тридцатого мая
    Прощаюсь с другом и весной — две печали прибавляя
    Одиноко станет лишь к столице поверну
    А каково в Тунчжоу ехать одному?

  • 克里米亚 [kèlǐmǐyà] — Крым. 皮包公司 [píbāo gōngsī] — фирма-однодневка.
  • 徒手攀登 [túshǒu pāndēng] Свободное лазание, Free-climbing. 恐高症 [kǒnggāozhēng] акрофобия.
  • 索奇 (suǒqí) г. Сочи. 救命 (jiùmìng) караул! 帮忙 (bāngmáng) подсоби! Китайские новогодние пожелания 马上有钱 и 马上有金.
  • 撸管 (lū guǎn) натирать трубку. 超生 (chāoshēng) верхплановая рождаемость. 环保烟花 (huánbǎo yānhuā) — экологичные фейерверки.
  • 三非 (sān fēi) «три не-» незаконная иммиграция, нелегальное проживание, незаконный прием на работу. 爱屋及乌 (àiwū jíwū) любишь меня, люби и мою ворону.
  • 鸟不拉屎的地方 [niǎobùlāshǐ de dìfang] — место, где даже птицы не гадят. 比特币 (bǐtèbì) биткойн. 防霾 (fángmái) антисмогный.
  • 烟雾 (yānwù) туман. 雾霾 (wùmái) смог. 人艰不拆 (rén jiān bù chāi) не сыпь мне соль на рану. 不明觉厉 (bù míng jué lì) «Не понял [что это], но [выглядит] прикольно!». + Статья Демьяна Терентьева «Современные идиомы-чэнъюи».老婆娘的裹脚布-又长又臭 (Lǎopo niáng de guǒjiǎobù,yòuchòuyòucháng) старухины портянки — и длинные, и вонючие (об излишне пространных рассуждениях).
  • 牦牛 (máoniú) як; 犏牛 (piānniú) помесь яка с коровой. 酥油茶 (sūyóuchá) тибетский чай с маслом. 糌粑 (zānba) цампа.
  • 含金量 [hánjīnliàng] содержание золота; Названия людей «второго поколения» от Нозы: 拼二代 (打拼 — работать в поте лица), 文二代 (文学 — литература), 星二代 (明星 — знаменитость), 农二代 (农民 — крестьянство; крестьянин), 穷二代 (贫穷 — бедный), 独二代 (独生子女 — единственный ребёнок в семье).
  • 凉菜 (liángcài) холодные блюда. 热菜 (rècai) горячие блюда. 不辣的 (bùlà de) не острое! 鸡蛋里挑骨头 (jī dàn li tiāo gǔ tou) — искать в яйцах кости.
  • 报案 (bào’àn) подавать заявление в полицию. 奇葩 (qípā) странный, чудный. 目击者 (mùjīzhě) очевидец. 朗道 (Lǎng dào) и 栗弗席兹 (Lì fú xí zī) — физики Ландау и Лифшиц.
  • 让我发指 [-fàzhǐ] Волосы встали от ярости.
  • 坏东西 [huàidōngxi] «плохая вещь», сволочь. 黄金周 [huángjīn zhōu] — «золотая неделя» (неделя осенних праздников в Китае). 处女作 [chǔnǚzuò] — дебютная работа. 勒索 [lèsuǒ] — шантажировать.
  • Список жизненно необходимых фраз для начинающего лаовая в Китае из 151-го выпуска.
  • 点卯 [diǎnmǎo] приходить на работу (вовремя), лишь для видимости. 艾灸 [àijiǔ] мокса-терапия. 脱口秀 [tuōkǒuxiù] ток-шоу.
  • 阴谋论 (yīnmóu lùn) теория заговора. 洪水 (hóngshuǐ), 发大水 (Fā dàshuǐ) — наводнение. 旱灾 (hànzāi) засуха. 地滑 (dìhuá) оползень. 地震 (dìzhèn) землетрясение. 火灾 (huǒzāi) пожары. 暴风 (bàofēng) ураган.
  • 丈母娘 (zhàngmuniáng) теща. 岳父 (yuèfù) тесть. 转世 (zhuǎnshì) реинкарнация. 烧烤模式 (Shāokǎo móshì) жаровня на улице.
  • Грамота из выпуска №147:
    • 狂饮 [kuángyǐn] запой. 劝酒 [quànjiǔ] уговаривать пить.
    • 灌醉 [guànzuì] напоить (кого-то).
    • 戒酒 [jièjiǔ] бросить пить.
    • 代驾 [dàijià] услуга «автопилот».
    • 宿酒 [sùjiǔ] похмелье.
    • 随意 [suíyì] пей по желанию.
    • 以茶代酒 [yǐchádàijiǔ] — чаем заменю вино.
    • 酒香不怕巷子深 [jiǔ xiāng bùpà xiàngzi shēn] хороший товар в рекламе не нуждается.
    • 醉翁之意不在酒 [zuìwēng zhī yì bù zài jiǔ] истинные помыслы Старого Бражника обращены не к вину.
  • 这不是肯德基 [Zhè bụ̀ shì Kěndéjī] «Это не KFC!». 夏令营 [xiàlìngyíng] летний лагерь. 公义何在 [Gōngyì hézài] Где справедливость?
  • 春 [сhūn] весна; водка. 干杯 [gānbēi] выпьем! до дна! 我敬你一杯 [wǒ jìng nǐ yī bēi] «я тебя уважу на кружку». 酒量 [jiǔliàng] умение пить.
  • 林子大了,什么鸟都有 [línzi dà le shénme niǎo dōu yǒu] — в большом лесу всякой птицы найдется. 临时工 [línshígōng] временный работник.
  • 藍帽回 [Lánmào Húi] «хуэец в голубой шапке»; 乌龙球 [wūlóngqiú] автогол; 钻法律空子 [zuān fǎlǜ kòngzi] пользоваться пробелами в законодательстве.
  • 泡 [pāo] счетное слово для фекалий; HARD模式 [HARD móshì] — жить «на сложном уровне»
  • 升级 [shēngjí] повысить уровень, «заапгрейдиться»; 韩式 [hánshì] по-корейски (в значении: модный); 导航 [dǎoháng] навигатор; 作秀 [zuòxiù] делать шоу, показывать себя.
  • 莫斯科与全俄罗斯东正教大牧首 — Патриарх Московский и всея Руси; 黔驴技穷 [qiánlǘjìqióng] — искусство осла из Гуйчжоу на этом иссякло.
  • Сравнение шанхайского диалекта со стандартным. 麦霸 [màibà] «тиран микрофона». 打擦边球 [dǎ cābiānqiú] — играть «соплей». 禽/猪流感 [qín/zhū liúgǎn] — птичий и свиной грипп.
  • Грамота из выпуска №138: 演奏 [yǎnzòu] играть, исполнять музыкальное произведение;
    • 1) играть на клавишных и струнных, щипковых инструментах: 弹- tán. На гитаре 弹吉他 — tán jíta; на пианино — 弹钢琴 tán gāngqín.
    • 2) играть на трубе, дудке, духовых инструментах — 吹 chuī.
    • 3) на скрипке, гармони — 拉 lā.
    • 4) на барабане — 打腰鼓 — dǎ yāogǔ.
  • 人间地狱 [rénjiān dìyù] — Адъ на земле.
  • 不能我一个人瞎 [bùnéng wǒ yī gèrén xiā] «Не могу ослепнуть в одиночку!»; 蛋疼 [dàn téng / dan4 teng2] «из-за боли в яйцах»
  • 两会 [Liǎng huì] — две сессии ВСНП и НПКСК; 屌丝 [Diǎo sī] задрот; 屌丝舞 [-wǔ] или 哈林摇 [hā lín yáo] Harlem Shake;
  • 年夜饭 [niányèfàn] — новогодний ужин; новогодний корпоратив. 欠薪 [qiànxīn] — задержка зарплаты. 短斤缺两 [Duǎnjīn-quēliǎng], 缺斤少两 [Quējīnshǎoliǎng] — недовесить; недомерить; обвешивать.
  • 茅坑的石板又臭又硬 [Máokēng de shíbǎn yòuchòuyòuyìng] — каменная доска в отхожем месте становится все более зловонной и твердой; 五分钟热度 [wǔ fēnzhōng rèdù] — временное увлечение. 纳米技术 [nàmǐ jìshù] — нанотехнологии.
  • Китайские слова, связанные с модой (酷、代购、暴发户、土包子、土鳖 и др.)
  • 闺密 [guī mì] — лучшая подруга (о женщинах). 钉子墓 [dīngzi mù] — «гвоздатая могила». 省电器 [shěng diànqì] — устройство «электро-экономщик».
  • 东正教 [dōngzhèngjiào] — православие. 逆天 [nìtiān] — противиться воле неба; антиправительственный.
  • 茶板 [chá bǎn] — чабань (чайный поднос); 元芳,此事你怎么看? [Yuán fāng, cǐshì nǐ zěnme kàn?] — Что скажете, Ватсон?
  • 三俗 [sān sú] вульгарный и пошлый (庸俗、低俗、媚俗). 品位 [pǐnwèi] со вкусом; с качеством.
  • 一分钱一分货 [yī fēn qián yī fēn huò] — «одна копейка — один товар»; 偷工减料 [tōugōngjiǎnliào] — сделать работу кое-как и вложить меньше необходимого количества сырья; 乱报 [luàn bào] — называть цену от балды. 笑里藏刀 [xiàolǐcángdāo] — прятать нож в улыбке.
  • 宰老外 [zǎi] — «распотрошить» лаовая (обмануть). 无节操 [jiécāo] — потерять совесть, моральные устои. 无耻 [wúchǐ] — бесстыдный. 良心 [liángxīn] — совесть.
  • 粉木耳 [fěnmù’ěr] — (жарг.) женщина с малым сексуальным опытом (антоним 黑木耳 hēimùěr); 江南Style — Gangnam Style; 空巢 [kōngcháo] — «пустое гнездо» (родители без детей).
  • 活到老,学到老 [huó dàolǎo, xué dàolǎo] — Век живи — век учись!; 叶公好龙 [yègōnghàolóng] — Е-гун любит драконов (в знач.: любить то, чего никогда не видел);
  • 居安思危 [jūānsīwēi] — живя в спокойствии, думать об опасности; 薄利多销 [bólìduōxiāo] — малая прибыль и большие объемы.
  • 悲催 [bēi cuī] — драма, пичалька; 闹太套 [nào tài tào] = «not at all»; 自拍 [zìpāi] — «самофотки»; 晒族 [shàizú] — Поколение понтов.
  • 散打, 太极拳, 空手道, 跆拳道, 相扑, 柔术, 柔道, 泰拳 (названия восточных единоборств по-китайски)
  • 腐女 [fǔ nǚ] — «гнилая девочка»; 草根 [cǎogēn] — «корни травы», плебс, народная масса; 裸捐 [luǒ juān] — «голое пожертвование»; 批评 [pīpíng] — делать «пипин», критиковать.
  • 坑爹 [kàng diē] – «обманщик; контра»; выражение негодования, несправедливости, или о чем-то плохом.
  • 搭便车/顺风车 [dā biànchē/shùnfēngchē] — автостоп; 背包客/驴友 [bēibāo kè/lǘ yǒu] — бэкпэкер; 你去哪里?[nǐ qù nǎli?] — Куда путь держишь?
  • 沙发客 [shāfā kè] — каучсёрфинг. 无图无真相 [Wú tú wú zhēnxiàng] — «без картинки не поверю». 脏辫 [zāng biàn] дреды. 低头族 [dītóu zú] — племя смотрящих вниз.
  • 挖鼻屎 [wā bíshǐ] — ковыряться в носу.
  • 歧视 [qíshì] — дискриминация. 欺负 [qīfu] — обижать. 洗屁眼 [xǐ pìyǎn] - мыть задницу.
  • 毕业生 [bìyèshēng] — выпускник; 校警 [xiàojǐng] — школьная полиция. 批评 [pīpíng] — сделать пипин; пожурить.
    黑客 [hēikè] — хакер; 被黑 [bèihēi] — быть хакнутым; 间谍 [jiàndié] — шпион.
    老虎机 [lǎohǔ jī] — «однорукий бандит»; 垫底 [diàndǐ] — поставить в конец списка; 自作多情 [zìzuòduōqíng] — безответная любовь.
  • 补牙 [bǔyá] — пломбировать зуб; 牙医 [yáyī] — дантист; стоматолог.
  • 人蛇 [rén shé] «человек-змея», нелегальный иммигрант.
    猪耳朵 [zhū ěrduo] — блюдо «свиные уши».
    肉票 [ròupiào] — заложник (уведённый бандитами); похищенный для выкупа.
    腐败 [fǔbài] — коррупция. 排外主义 [páiwàizhǔyì] — ксенофобия.
    寡头 [guǎtóu] — олигарх. 无期徒刑 [wúqī túxíng] — пожизненное заключение. 教父 [jiàofù] — крёстный отец. 小赌怡情 大赌伤身 [xiǎo dǔ yíqíng dàdǔ shāngshēn] — «маленькая ставка — удовольствие, большая — вред».
    10 способов извиниться по-китайски + 不好意思; 遗憾; 请谅解.
  • 软禁 [ruǎnjìn] — домашний арест; 缓刑 [huǎnxíng] — условное осуждение. 潜水艇 [qiánshuǐtǐng] — подводная лодка. 军训 [jūnxùn] — военная подготовка; 服兵役 [fú bīngyì] — отбывать воинскую повинность.
    母权制 [mǔquánzhì] — матриархат.
    死刑犯 [sǐxíngfàn] — смертник. 食言 [shíyán] — нарушить своё слово, обещание. 上当 [shàngdàng] — быть обманутым; попасть впросак. 1024 (интернет-сленг) — первоклассно! зачот! супер!
  • 被封 [bei fēng] – быть заблокированным. 翻墙 [fān qiáng] – «лезть через стену».
    妻管严/气管炎 [Qī guǎn yán] – строгая жена (воспаление дыхательных путей); 堂客 [tángke] – жена (диал.); 私房钱 [sīfangqián] — заначка. 喜酒 [xǐjiǔ] — свадебный банкет.
    黄色片, 色情片, AV片, A片, С片 — порнофильм и эротика по-китайски.
  • 夜宵 [yèxiāo] — ночной перекус. 童子尿蛋 [tóngzǐ niàodàn] — «тунцзы няодань» (яйца, сваренные в моче мальчиков). 睾丸 [gāowán] — мужские яйца. Ругательные слова на 蛋 [dàn] (яйцо; родовая морфема бранных слов). 政变 [zhèngbiàn] — государственный переворот. 万事孝为先 [wànshì xiào wèi xiān] — «Из десяти тысяч дел сыновий долг самый главный». 同行是冤家 [tóngháng shì yuānjia] — «Коллеги самые страшные враги».
  • 男女搭配干活不累 — «мужчина и женщина — жизнь без хлопот». 三十岁男人一枝花,三十岁女人豆腐渣 — Мужчина в 30 лет цветок, а женщина отжимка от соевого творога. 连任 [liánrèn] быть вновь избранным (назначенным).
  • 抗议 [kàngyì] — протест; 总统大选 [zǒngtǒng dàxuǎn] — президентские выборы; 投票 [tóupiào] — голосовать.
  • (坐)月子 [yuèzi] — месячный послеродовой отдых; 万翁 (富翁) [wànwēng, fùwēng] — мультимиллионер, богатей.
  • 酸甜苦辣 [suāntiánkǔlà] — «жизненные перипетии», «всего хватает — и плохого, и хорошего». 宰客 (宰人) [zǎi] — заламывать цены. 避年 [bìnián] новогодний экспапизм.
  • 好 [hǎo] — хорошо; 分红 [fēnhóng] — раздавать красные конверты; 开门红 [kāiménhóng] — начальный бонус, аванс; 国情 [guóqíng] — местные реалии; 吃着碗里的看着锅里的 [chī zhe wǎn lǐ de kàn zhe guō lǐ de] — кушая из миски смотри в котёл.
  • 恐归族 [kǒng guī zú] возвращенцофобы; 乌鸦嘴 [wūyāzuǐ] накаркать; 你真是四,除了二还是二 — «Вот ты четвёрка…».
  • 厚脸皮 [hòu liǎn pí] «толстокожесть», бесстыдство, наглость; 打小报告 [dǎ xiǎobàogào] стукачить; 搭讪 [dāshan] заговаривать; вызывать на разговор.
  • 红白蓝胶袋 [hóngbái lán jiāo dài] или 民工袋 [míngōng dài] — традиционная клечатая сумка челнока; «мечта мародёра» (окупанта). 辛苦了 [xīnkǔ le] - устать; благодарность за труд. 鬼哭狼嚎 [guǐkūlángháo] — душераздирающие крики.
  • 差不多 [chàbuduō] — почти; около того; более-менее. 女大三,抱金砖 [nǚ dàsān,bào jīnzhuān] — Женщина старше на три года, обнимает золотой слиток.
  • 万能充 [wànnéng chōng] — универсальная зарядка; 植入(式)广告 [zhírù(shì)guǎnggào] — product placement («скрытая реклама»).
  • 中国通 [zhōngguótōng] — эксперт по Китаю. 自我牺牲 [zìwǒ xīshēng] — самопожертвование. 自焚 [zìfén] — самосожжение. 宁在宝马车里哭,不在自行车上笑 [nìng zài Bǎomǎ chē lǐ kū,bùzài zìxíngchē shàng xiào] — Лучше плакать в BMW, чем смеяться на велосипеде.
  • 北美南平 东富西贵 [běiměi nánpíng dōngfù xīguì] — Север красив, юг прост, восток богат, а запад влиятельный (о Пекине). Другой вариант: 东富西贵南贫北贱 [dōngfù xīguì nánpín běijiàn] — Восток богат, запад влиятельный, юг бедный, а север подлый.
  • 沧/仓海桑田 [cānghǎisāngtián] — Где было синее море, там ныне тутовые рощи. 塞翁失马,焉知非福 [Sàiwēngshīmǎ,yānzhīfēifú] — Нет худа без добра. 三十年河东,三十年河西 [sānshí nián Hédōng,sānshí nián Héxī] — Периоды счастья и неудач.
  • 果粉 [guǒfěn] — «фруктовый порошок», фанаты фирмы Apple. 缩阳 [suō yáng] — Комплекс Коро (синдром втягивания гениталий).
  • 微博控 [wēibókòng] — вэйбо-зависимость, твиттеромания; OUT (你太OUT了) — (быть) не в теме; 双眼皮 [shuāngyǎnpí] — полулунная складка (третье веко); 双屁眼 [shuāng pì yǎn] — второй сфинктер.
  • 小CASE [xiao keisi] — ничего (страшного); без проблем; не велика беда.
  • HOLD住 [-zhù] — удержаться; стерпеть; вынести. HOLD不住 [-buzhù] — не выдержать; не стерпеть; не вынести.
  • 口无遮拦 [kǒu wú zhē lán] — язык без костей
  • 人质 [rénzhì] — заложники. 哭笑不得 [kū xiào bù dé] и смех и грех!; хочешь смейся, хочешь плачь!
  • 台风 [táifēng] — тайфун; 龙卷风 [lóngjuǎnfēng] — смерч; 喝西北风 [hēxīběifēng] — голодать, жить в бедности; 一路顺风 [yīlùshùnfēng] — приятного пути, попутного ветра
  • 三公经费 [sān gōng jīngfèi] — главные государственные расходы; расходы чиновников. 你懂的 [Nǐ dǒng de] — «ну вы поняли…». 捞外快 [lāo wài kuài] - левачить; зарабатывать на стороне.
  • 虚伪 [xūwěi] — фальшивость; неискренность. 磨叽 [mòji], 拖拖拉拉 [tuōtuōlālā] — тянуть кота за хвост; тормозить. 成功 [chénggōng] — успех.
  • 大姨妈 [dàyí mā] — тётя, тетушка; месячные. 飘移 [piāo yí] - дрифтовать на машине;
  • 枪毙的生意有人做,亏本的生意没有人做 — «Есть люди, которые занимаются «растрельным» бизнесом, но нет людей, которые занимаются убыточным»
  • 背黑锅 — быть козлом отпущения
  • выражения 古稀 (60-летие), 城管 (китайский городовой), 蝮蛇酒 (водка со змеёй), различия 撼 и 捍
  • выражения 早日康复 (пожелание скорейшего выздоровления), 投资眼光 (инвестиционный нюх)
  • полезные выражения по теме недвижимости 写字楼 (办公楼, офисное здание), 钉子户 («гвоздатый» житель), 房奴 (раб ипотеки), 物业(部) (домоуправление) и 中介 (посредники)
  • выражения 香港脚 (вонючие ноги) и 俄罗斯方块 (тетрис), 花心 (ветреный человек)
  • выражения 留守妇女 (жёны на заставе), 咸猪手 (шаловливые ручки), 非礼 (непристойность; домогаться)
  • выражения 路痴 (географический (топографический) критинизм), 网虫 (интернет зависимый), 宅男女 (домосед)
  • выражение 菜鸟 — новичок; салага.
  • выражения 没门儿 (méiménr) — нет шанса; нельзя; никак; и 老土 (lǎo tǔ) — старомодный; древний; застоялый; несовременный.
  • 主城 — буквально: «главный город»; с главного района; парень из центра.
  • 拍客 [pāikè] — фотоохотник; гражданский журналист.
  • выражение 倒插门 [dàochāmén] — жениться на более богатой невесте и жить с её родителями.
  • выражение 兰州烧饼 [lánzhōu shāobǐng] — буквально: «ланьчжоуский пирожок»; автор мудак.
  • выражение 给力 [gěilì] — буквально: давать силу; придавать сил, уверенности; крутой, клёвый, заводящий.
  • выражение 打酱油 [dǎjiàngyóu] — умывать руки; ничего не делать; мимо проходить.
  • 龙阳 [lóngyáng] педераст (по имени известного этим пороком чиновника Вэйского князя эпохи Борющихся царств). 断袖 [duànxiù] заниматься мужеложеством (по преданию: ханьский Ай-ди, вставая с постели, отрезал у себя рукав, чтобы не потревожить сон фаворита-наложника). Синонимы: 断背山 «горбата гора».
  • 野鸡大学 [yějīdàxué] — букв: фазаний университет; ВУЗ, существующий только для выдачи дипломов и получения студенческой легализации, но не предоставляющий реального образования; А также: 张冠李戴; 挂羊头卖狗肉; 鱼目混珠
  • 水客 [shuǐkè] контрабандист; «помогай-ка»; фарцовщик; 水货 [shuǐhuò] контрабандный товар.
  • 网络红人 [wǎngluò hóngrén] — интернет-знаменитость; 汉奸 [hànjiān] изменник, предатель;
  • FQ = 愤青 [fènqīng] иногда 粪青 [fènqīng] — суровая китайская молодёжь
  • AA制 (счёт пополам; каждый платит за себя), 剩女 (незамужняя женщина-карьеристка), 走后门 («идти задней дверью»; пользоваться блатом, или заниматься анальным сексом), 闯红灯 («ехать на красный свет», или заниматься сексом во время месячных), 色狼 (цветной волк; маньяк), 老牛吃嫩草 («старая корова ест свежую траву»).
  • Слова с латиницей: T-恤 футболка, X光 (рентген), LBX药店 (народная аптека), PK (дуэль; борьба), PS一下 (отфотошопить), U盘 (флешка), B型血 (третья группа крови), B超 (ультразвук), 卡拉0K (караоке), N次 (n-ое количество раз), 啊Q (А-Кью, литературный герой), A片 (порнография)
  • 老百姓 [lǎobǎixìng] — букв.: 100 фамилий; (простой) народ; простые люди.
  • 囧 [jiǒng] — первоначально: «свет; светлый; яркий»; используется для выражения удивления или потрясения. А также выражения типа 很囧很雷人, 很傻很天真, 很黄, 很暴力.
  • 想要拴住男人的心,首先要拴住男人的胃 (путь к сердцу мужчины лежит через его желудок); 雷人 [léirén] — шокирующий; пугающий; смешной; нелепый;
  • происхождение слова 物流 [wùliú] — логистика
  • Иероглиф 卐 wàn «знак счастья и удачи; десять тысяч»
  • 殡葬一条龙 [bìnzàng yìtiáolóng] «Так похороним, что ещё попросите»
  • 龟, 王八 (черепаха и её роль в китайской культуре), 王八蛋 («черепашье яйцо», ублюдок, незаконнорожденный) и другие ненормативные слова заканчивающиеся на 蛋 (яйцо)
  • 淘族 [táozú] — нация «Таобао»; люди, которые ходят в магазин, выбирают вещи и покупают их в интернет-магазине)
  • 鸡蛋人 [jīdàn rén] — «человек-яйцо» (снаружи белый, а внутри жёлтый; иностранец с китайской ментальностью), 香蕉人 [xiāngjiāorén] — «человек-банан» (азиат с западной ментальностью)
  • Свинг по-китайски: 交换配偶, 换妻, 易内
  • 不了了之 [bùliǎoliǎozhī] — решить дело, отложив его в долгий ящик; проблема разрешилась сама собой
  • 倒追 [dào zhuī] буквально: «обратное преследование»; бегать за мужиками;
  • 山寨 (shanzhai) буквально: «горная деревня»; подделка; товар кустарного производства;
  • 小资 [xiao3 zi1] — буржуа; яппи; «новые китайцы»
  • 顺风车 [shùn fēng chē], 搭便车 [dā biàn chē] — ездить автостопом
  • 炒鱿鱼 [chǎoyóuyú] букв.: «жарить кальмары»; уволить; уволиться;
  • Слова из новогоднего выпуска: 春运 (Чунь-юнь, Сhunyun), или Великое китайское перемещение
    билетные спекулянты (黄牛 huángniú, 黄牛党 huángniú dǎng — Партия жёлтых бычков)
    春运 (Чунь-юнь, Сhunyun), или Великое китайское перемещение
    剪纸 [jiǎn zhǐ] — традиционное вырезание из бумаги
    对联 [duì lián] — «парные надписи»
    压岁钱 [yāsuìqián] — подарочные деньги для детей
    年货 [niánhuò] — новогодние товары
    红包 [hóngbāo] — «хунбао», красный конверт, в котором дарят деньги
    庙会 [miàohuì] — храмовая ярмарка
  • иероглиф «4 в 1» 招财进宝 — пожелание богатства и благоденствия
  • 过电 [guòdiàn] «проводить ток» (китайский обычай за столом)
  • 嫐 (nǎo) и 嬲 (niǎo) приставать; флиртовать; надоедать;
  • фразеологизм 雪中送炭 [xuězhōngsòngtàn], буквально: «во время снега принести уголь»; 1) прийти, оказать помощь; 2) позиция при занятии любовью.
  • (蚂)蚁人 «люди муравьи», 高仿 «хорошая подделка; имитация», 三P «секс втроём: двое мужчин и одна женщина», 双飞 «секс втроём: две женщины и один мужчина
  • 套牢 [tàoláo] «попасться; сесть ногами в маргарин» и 血拼 [xuèpīn] «шоппинг»
  • 牛B [niú bī] — заебатый.
  • 丫 [yā] (развилка, ответвление; косички).
  • 行李 [xíngli] (багаж; буквально: «ходячий Ли»)
  • Иероглифы от Папа ХуХу: 爽 [shuǎng] — клёво; приятно; шуфняк. Происхождение и различие 鸟 [niǎo] и 乌 [wū].
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter.
Система Orphus