В конце Лаовайкаста ведущие и гости часто делятся «китайской грамотой» и рассказывают об интересных иероглифах, фразах, поговорках и современном сленге.
Также рекомендуем почитать Словарь китайского интернет-сленга Магазеты
Список слов упоминаемых в рубрике «Грамота от Лаовайкаста»:
- 软禁 [ruǎnjìn] — домашний арест; 缓刑 [huǎnxíng] — условное осуждение. 潜水艇 [qiánshuǐtǐng] — подводная лодка. 军训 [jūnxùn] — военная подготовка; 服兵役 [fú bīngyì] — отбывать воинскую повинность.
母权制 [mǔquánzhì] — матриархат.
死刑犯 [sǐxíngfàn] — смертник. 食言 [shíyán] — нарушить своё слово, обещание. 上当 [shàngdàng] — быть обманутым; попасть впросак. 1024 (интернет-сленг) — первоклассно! зачот! супер! - 被封 [bei fēng] – быть заблокированным. 翻墙 [fān qiáng] – «лезть через стену».
妻管严/气管炎 [Qī guǎn yán] – строгая жена (воспаление дыхательных путей); 堂客 [tángke] – жена (диал.); 私房钱 [sīfangqián] — заначка. 喜酒 [xǐjiǔ] — свадебный банкет.
黄色片, 色情片, AV片, A片, С片 — порнофильм и эротика по-китайски. - 夜宵 [yèxiāo] — ночной перекус. 童子尿蛋 [tóngzǐ niàodàn] — «тунцзы няодань» (яйца, сваренные в моче мальчиков). 睾丸 [gāowán] — мужские яйца. Ругательные слова на 蛋 [dàn] (яйцо; родовая морфема бранных слов). 政变 [zhèngbiàn] — государственный переворот. 万事孝为先 [wànshì xiào wèi xiān] — «Из десяти тысяч дел сыновий долг самый главный». 同行是冤家 [tóngháng shì yuānjia] — «Коллеги самые страшные враги».
- 男女搭配干活不累 — «мужчина и женщина — жизнь без хлопот». 三十岁男人一枝花,三十岁女人豆腐渣 — Мужчина в 30 лет цветок, а женщина отжимка от соевого творога. 连任 [liánrèn] быть вновь избранным (назначенным).
- 抗议 [kàngyì] — протест; 总统大选 [zǒngtǒng dàxuǎn] — президентские выборы; 投票 [tóupiào] — голосовать.
- (坐)月子 [yuèzi] — месячный послеродовой отдых; 万翁 (富翁) [wànwēng, fùwēng] — мультимиллионер, богатей.
- 酸甜苦辣 [suāntiánkǔlà] — «жизненные перипетии», «всего хватает — и плохого, и хорошего». 宰客 (宰人) [zǎi] — заламывать цены. 避年 [bìnián] новогодний экспапизм.
- 好 [hǎo] — хорошо; 分红 [fēnhóng] — раздавать красные конверты; 开门红 [kāiménhóng] — начальный бонус, аванс; 国情 [guóqíng] — местные реалии; 吃着碗里的看着锅里的 [chī zhe wǎn lǐ de kàn zhe guō lǐ de] — кушая из миски смотри в котёл.
- 恐归族 [kǒng guī zú] возвращенцофобы; 乌鸦嘴 [wūyāzuǐ] накаркать; 你真是四,除了二还是二 — «Вот ты четвёрка…».
- 厚脸皮 [hòu liǎn pí] «толстокожесть», бесстыдство, наглость; 打小报告 [dǎ xiǎobàogào] стукачить; 搭讪 [dāshan] заговаривать; вызывать на разговор.
- 红白蓝胶袋 [hóngbái lán jiāo dài] или 民工袋 [míngōng dài] — традиционная клечатая сумка челнока; «мечта мародёра» (окупанта). 辛苦了 [xīnkǔ le] - устать; благодарность за труд. 鬼哭狼嚎 [guǐkūlángháo] — душераздирающие крики.
- 差不多 [chàbuduō] — почти; около того; более-менее. 女大三,抱金砖 [nǚ dàsān,bào jīnzhuān] — Женщина старше на три года, обнимает золотой слиток.
- 万能充 [wànnéng chōng] — универсальная зарядка; 植入(式)广告 [zhírù(shì)guǎnggào] — product placement («скрытая реклама»).
- 中国通 [zhōngguótōng] — эксперт по Китаю. 自我牺牲 [zìwǒ xīshēng] — самопожертвование. 自焚 [zìfén] — самосожжение. 宁在宝马车里哭,不在自行车上笑 [nìng zài Bǎomǎ chē lǐ kū,bùzài zìxíngchē shàng xiào] — Лучше плакать в BMW, чем смеяться на велосипеде.
- 北美南平 东富西贵 [běiměi nánpíng dōngfù xīguì] — Север красив, юг прост, восток богат, а запад влиятельный (о Пекине). Другой вариант: 东富西贵南贫北贱 [dōngfù xīguì nánpín běijiàn] — Восток богат, запад влиятельный, юг бедный, а север подлый.
- 沧/仓海桑田 [cānghǎisāngtián] — Где было синее море, там ныне тутовые рощи. 塞翁失马,焉知非福 [Sàiwēngshīmǎ,yānzhīfēifú] — Нет худа без добра. 三十年河东,三十年河西 [sānshí nián Hédōng,sānshí nián Héxī] — Периоды счастья и неудач.
- 果粉 [guǒfěn] — «фруктовый порошок», фанаты фирмы Apple. 缩阳 [suō yáng] — Комплекс Коро (синдром втягивания гениталий).
- 微博控 [wēibókòng] — вэйбо-зависимость, твиттеромания; OUT (你太OUT了) — (быть) не в теме; 双眼皮 [shuāngyǎnpí] — полулунная складка (третье веко); 双屁眼 [shuāng pì yǎn] — второй сфинктер.
- 小CASE [xiao keisi] — ничего (страшного); без проблем; не велика беда.
- HOLD住 [-zhù] — удержаться; стерпеть; вынести. HOLD不住 [-buzhù] — не выдержать; не стерпеть; не вынести.
- 口无遮拦 [kǒu wú zhē lán] — язык без костей
- 人质 [rénzhì] — заложники. 哭笑不得 [kū xiào bù dé] и смех и грех!; хочешь смейся, хочешь плачь!
- 台风 [táifēng] — тайфун; 龙卷风 [lóngjuǎnfēng] — смерч; 喝西北风 [hēxīběifēng] — голодать, жить в бедности; 一路顺风 [yīlùshùnfēng] — приятного пути, попутного ветра
- 三公经费 [sān gōng jīngfèi] — главные государственные расходы; расходы чиновников. 你懂的 [Nǐ dǒng de] — «ну вы поняли…». 捞外快 [lāo wài kuài] - левачить; зарабатывать на стороне.
- 虚伪 [xūwěi] — фальшивость; неискренность. 磨叽 [mòji], 拖拖拉拉 [tuōtuōlālā] — тянуть кота за хвост; тормозить. 成功 [chénggōng] — успех.
- 大姨妈 [dàyí mā] — тётя, тетушка; месячные. 飘移 [piāo yí] - дрифтовать на машине;
- 枪毙的生意有人做,亏本的生意没有人做 — «Есть люди, которые занимаются „растрельным“ бизнесом, но нет людей, которые занимаются убыточным»
- 背黑锅 - быть козлом отпущения
- выражения 古稀 (60-летие), 城管 (китайский городовой), 蝮蛇酒 (водка со змеёй), различия 撼 и 捍
- выражения 早日康复 (пожелание скорейшего выздоровления), 投资眼光 (инвестиционный нюх)
- полезные выражения по теме недвижимости 写字楼 (办公楼, офисное здание), 钉子户 («гвоздатый» житель), 房奴 (раб ипотеки), 物业(部) (домоуправление) и 中介 (посредники)
- выражения 香港脚 (вонючие ноги) и 俄罗斯方块 (тетрис), 花心 (ветреный человек)
- выражения 留守妇女 (жёны на заставе), 咸猪手 (шаловливые ручки), 非礼 (непристойность; домогаться)
- выражения 路痴 (географический (топографический) критинизм), 网虫 (интернет зависимый), 宅男女 (домосед)
- выражение 菜鸟 — новичок; салага.
- выражения 没门儿 (méiménr) — нет шанса; нельзя; никак; и 老土 (lǎo tǔ) — старомодный; древний; застоялый; несовременный.
- 主城 — буквально: «главный город»; с главного района; парень из центра.
- 拍客 [pāikè] — фотоохотник; гражданский журналист.
- выражение 倒插门 [dàochāmén] — жениться на более богатой невесте и жить с её родителями.
- выражение 兰州烧饼 [lánzhōu shāobǐng] — буквально: «ланьчжоуский пирожок»; автор мудак.
- выражение 给力 [gěilì] — буквально: давать силу; придавать сил, уверенности; крутой, клёвый, заводящий.
- выражение 打酱油 [dǎjiàngyóu] — умывать руки; ничего не делать; мимо проходить.
- 龙阳 [lóngyáng] педераст (по имени известного этим пороком чиновника Вэйского князя эпохи Борющихся царств). 断袖 [duànxiù] заниматься мужеложеством (по преданию: ханьский Ай-ди, вставая с постели, отрезал у себя рукав, чтобы не потревожить сон фаворита-наложника). Синонимы: 断背山 «горбата гора».
- 野鸡大学 [yějīdàxué] — букв: фазаний университет; ВУЗ, существующий только для выдачи дипломов и получения студенческой легализации, но не предоставляющий реального образования; А также: 张冠李戴; 挂羊头卖狗肉; 鱼目混珠
- 水客 [shuǐkè] контрабандист; «помогай-ка»; фарцовщик; 水货 [shuǐhuò] контрабандный товар.
- 网络红人 [wǎngluò hóngrén] — интернет-знаменитость; 汉奸 [hànjiān] изменник, предатель;
- FQ = 愤青 [fènqīng] иногда 粪青 [fènqīng] — суровая китайская молодёжь
- AA制 (счёт пополам; каждый платит за себя), 剩女 (незамужняя женщина-карьеристка), 走后门 («идти задней дверью»; пользоваться блатом, или заниматься анальным сексом), 闯红灯 («ехать на красный свет», или заниматься сексом во время месячных), 色狼 (цветной волк; маньяк), 老牛吃嫩草 («старая корова ест свежую траву»).
- Слова с латиницей: T-恤 футболка, X光 (рентген), LBX药店 (народная аптека), PK (дуэль; борьба), PS一下 (отфотошопить), U盘 (флешка), B型血 (третья группа крови), B超 (ультразвук), 卡拉0K (караоке), N次 (n-ое количество раз), 啊Q (А-Кью, литературный герой), A片 (порнография)
- 老百姓 [lǎobǎixìng] — букв.: 100 фамилий; (простой) народ; простые люди.
- 囧 [jiǒng] — первоначально: «свет; светлый; яркий»; используется для выражения удивления или потрясения. А также выражения типа 很囧很雷人, 很傻很天真, 很黄, 很暴力.
- 想要拴住男人的心,首先要拴住男人的胃 (путь к сердцу мужчины лежит через его желудок); 雷人 [léirén] — шокирующий; пугающий; смешной; нелепый;
- происхождение слова 物流 [wùliú] — логистика
- Иероглиф 卐 wàn «знак счастья и удачи; десять тысяч»
- 殡葬一条龙 [bìnzàng yìtiáolóng] «Так похороним, что ещё попросите»
- 龟, 王八 (черепаха и её роль в китайской культуре), 王八蛋 («черепашье яйцо», ублюдок, незаконнорожденный) и другие ненормативные слова заканчивающиеся на 蛋 (яйцо)
- 淘族 [táozú] — нация «Таобао»; люди, которые ходят в магазин, выбирают вещи и покупают их в интернет-магазине)
- 鸡蛋人 [jīdàn rén] — «человек-яйцо» (снаружи белый, а внутри жёлтый; иностранец с китайской ментальностью), 香蕉人 [xiāngjiāorén] — «человек-банан» (азиат с западной ментальностью)
- Свинг по-китайски: 交换配偶, 换妻, 易内
- 不了了之 [bùliǎoliǎozhī] — решить дело, отложив его в долгий ящик; проблема разрешилась сама собой
- 倒追 [dào zhuī] буквально: «обратное преследование»; бегать за мужиками;
- 山寨 (shanzhai) буквально: «горная деревня»; подделка; товар кустарного производства;
- 小资 [xiao3 zi1] — буржуа; яппи; «новые китайцы»
- 顺风车 [shùn fēng chē], 搭便车 [dā biàn chē] — ездить автостопом
- 炒鱿鱼 [chǎoyóuyú] букв.: «жарить кальмары»; уволить; уволиться;
- Слова из новогоднего выпуска: 春运 (Чунь-юнь, Сhunyun), или Великое китайское перемещение
билетные спекулянты (黄牛 huángniú, 黄牛党 huángniú dǎng — Партия жёлтых бычков)
春运 (Чунь-юнь, Сhunyun), или Великое китайское перемещение
剪纸 [jiǎn zhǐ] — традиционное вырезание из бумаги
对联 [duì lián] — «парные надписи»
压岁钱 [yāsuìqián] — подарочные деньги для детей
年货 [niánhuò] — новогодние товары
红包 [hóngbāo] — «хунбао», красный конверт, в котором дарят деньги
庙会 [miàohuì] — храмовая ярмарка - иероглиф «4 в 1» 招财进宝 — пожелание богатства и благоденствия
- 过电 [guòdiàn] «проводить ток» (китайский обычай за столом)
- 嫐 (nǎo) и 嬲 (niǎo) приставать; флиртовать; надоедать;
- фразеологизм 雪中送炭 [xuězhōngsòngtàn], буквально: «во время снега принести уголь»; 1) прийти, оказать помощь; 2) позиция при занятии любовью.
- (蚂)蚁人 «люди муравьи», 高仿 «хорошая подделка; имитация», 三P «секс втроём: двое мужчин и одна женщина», 双飞 "секс втроём: две женщины и один мужчина
- 套牢 [tàoláo] «попасться; сесть ногами в маргарин» и 血拼 [xuèpīn] «шоппинг»
- 牛B [niú bī] — заебатый.
- 丫 [yā] (развилка, ответвление; косички).
- 行李 [xíngli] (багаж; буквально: «ходячий Ли»)
- Иероглифы от Папа ХуХу: 爽 [shuǎng] — клёво; приятно; шуфняк. Происхождение и различие 鸟 [niǎo] и 乌 [wū].