Грамота

В конце Лаовайкаста ведущие и гости часто делятся «китайской грамотой» и рассказывают об интересных иероглифах, фразах, поговорках и современном сленге.

Список слов упоминаемых в рубрике «Грамота от Лаовайкаста»:

  • 吃早饭了吗?(произносить как 恰枣凡勒罚) Вы поели завтрак?
  • 侬饭吃过了阀?(nong ve qih gu leh va?) Вы уже поели?
  • 用爱发电 (yòng ài fādiàn) — вырабатывать электричество любовью, образно в значении делать что-то неэффективное исходя из высоких принципов.
  • 同舟共济 (tóngzhōu gòngjì) в одной лодке, в значении вместе бороться с трудностями.
  • 鱼与熊掌 (yú yǔ xióng zhǎng) — рыба и медвежья лапа (и рыбку съесть и на верблюде покататься)
  • 塞翁失马 (sài wēng shī mǎ) — старик с границы потерял коня (нет худа без добра)
  • 少看电脑,多看书 (shǎo kàndiànnǎo, duō kànshū) — поменьше смотрите в комп, побольше читайте книг
  • 听不懂 (tīng bu dǒng) — не понимаю на слух

ниже список грамоты до выпуска №360 от 3 мая 2022

  • 连花清瘟 (liánhuāqīngwēn) — “Лотос, очищающий от мора”, лекарство традиционной китайской медицины от гриппа, созданное в 2003 году от САРСа.
  • 大白 (dàbái) — работник эпидемиологической службы в полном белом костюме защиты.
  • 团长 (tuánzhǎng) — глава [закупочной] группы
  • 吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。В 15 лет я обратил свои помыслы к учению. В 30 лет – я обрел прочную основу. В 40 лет – я сумел освободиться от сомнений. В 50 лет – я познал волю Неба. В 60 лет – я научился отличать правду от лжи. В 70 лет – я стал следовать зову моего сердца и не нарушал Ритуала.
  • 多喝热水 (duōhē rèshuǐ) — пей побольше теплой воды
  • 四海为家 (sì hǎi wéi jiā) — средь четырех морей [везде] быть как дома
  • 東兔西烏相逐 (dōngtù xīwū xiāngzhú) Кролик Восточный, Западный Ворон, друг за другом несутся (кролик — луна, ворон — солнце, образно “круговорот времени”)
  • 知者不言,言者不知 (zhī zhě bù yán, yán zhě bù zhī) — знающий не говорит, говорящий не знает
  • 我说到我做到 (wǒshuōdào wǒzuòdào) — я сказал, я сделал
  • 学海无涯 (xuéhǎi wúyá) — у моря учебы нет берегов
  • 晓得 (xiǎode) — понял! знаю!
  • 三维扫描仪 (sānwéi sǎomiáoyí) — 3Д-сканер
  • 铁粉 (tiěfěn) — верный фанат
  • 读万卷书不如行万里路 (dú wàn juǎn shū bù rú xíng wàn lǐ lù) — лучше пройти 10.000 ли, чем прочесть 10.000 книг
  • 开门见山 (kāimén jiànshān) — открыть дверь и увидеть горы, обр. прямиком, перейти прямо к делу.
  • 吃喝嫖赌 (chīhēpiáodǔ) — есть, пить, предаваться разврату и азартным играм
  • 羊毛出在羊身上 (yángmáo chū zài yángshēn shang) — досл. овечья шерсть растет на овце (обр. бесплатных завтраков не бывает)
  • 导游累了,所以走了 — гид устал и поэтому ушел.
  • 再来一杯 (zàilái yībēi) — давай еще один стакан!
  • 一步一步 (yībù yībù) — шаг за шагом
  • 麻烦 (máfan) — хлопоты, беспокойства
  • 还可以吧 (hái kěyǐba) — «в принципе прокатит!»
  • 天网恢恢 (tiānwǎng huīhuī) небесные сети широки, у закона длинные руки
  • 湘菜 (xiāngcài) — хунаньская кухня
  • 加油 (jiāyóu) — Давай! Вперед!
  • 一帆风顺 (yī fān fēng shùn) Пусть попутный ветер наполняет паруса!
  • 卖关子 (màiguānzi) — заинтриговать, держать в напряжении
  • 逆水行舟 (nìshuǐ xíngzhōu) — править лодку против течения
  • 插画师 (chāhuàshī) — иллюстратор
  • этимология и эволюция значений 仁 “человечность”
  • 归属感 (guīshǔ gǎn) — чувство принадлежности
  • 大巫见小巫 (xiǎowū jiàn dàwū) — маленький шаман встретил большого шамана (стыдиться своей никчемности в присутствии знатока)
  • 每周一次/词 (měizhōu yīcì/cí) — раз/слово в неделю
  • 打卡地 (dǎkǎdì) — место, обязательное для фоточки в нем
  • 首通 (shǒutōng) — первое прохождение
  • 反馈 (fǎnkuì) — обратная связь
  • 后台 (hòutái) — админка
  • 自由自在 (zìyóu zìzài) — свободный и непринужденный
  • 差不多就行了 (chàbuduō jiù xíng le) — и так сойдет
  • 等一下 (děngyixià) Подожди-ка!
  • 饭前先喝汤,老来不受伤 — супчик перед едой, и в старости будешь как молодой
  • 饭后百步走,活到九十九 — после еды сто шагов, доживешь до 99-ти годов
  • 饭后一支烟,赛过活神仙 — сигарету после еды скурить, лучше чем небожителем быть 
  • 走着瞧 (zǒuzheqiáo) поживём — увидим
  • 举案齐眉 (jǔ àn qí méi) поднять поднос до бровей (о взаимном уважении супругов)
  • 放马过来 (fàngmǎ guòlái) — а ну-ка, слышь, иди сюда!
  • 婚托 (hūntuō) — подсадная утка в брачных аферах
  • 相知恨晚 (xiāng zhī hèn wǎn)- жаль, что раньше не были знакомы
  • 桑田沧海 (sāng tián cāng hǎi) — тутовое поле стало синим морем, обр. большие перемены
  • 二歧式 (èrqíshì) — дихотомия
  • 落叶归根 (luòyè guīgēn) — лист, опадая, у корней ложится (возвращаться на родину после долгих скитаний)
  • 浑水摸鱼 (húnshuǐ mōyú) — ловить рыбу в мутной воде
  • 一分钱一分货 (yīfēnqián yīfēnhuò) — какова цена, таков и товар
  • 师父领进门修行在个人 shīfu lǐng jìn mén, xiūxíng zài gèrén — учитель тебя вводит в дверь, а совершенствуешься ты сам
  • 品茶读人 pǐnchá dúrén — Пить чай, о людях думать
  • 三个臭皮匠赛过诸葛亮 — sānge chòu píjiang, sàiguo zhūgě liàng — три вонючих кожевенника превзойдут самого Чжугэ Ляна — ум хорошо, а два лучше
  • 生图 shēngtú — сырое изображение
  • 已消毒的纹身设备 yǐ xiāodú de wénshēn shèbèi — стерилизованное оборудование для татуажа
  • 粤港澳大湾区 yuègǎng‘ào dàwānqū – район Большого залива Гуандун-Гонконг-Макао
  • 人才高地 réncái gāodì – территория скопления талантов
  • 人才主义 réncáizhǔyì – принцип использования главным образом талантливых людей, «талантизм»
  • 奥利给 aòlìgěi — фигарим!
  • 及时行乐 jíshí xínglè — ловить миг удовольствия, carpe diem
  • 蜂鸣音乐 fēngmíng yīnyuè — дрон-музыка
  • 看山是山,看水是水 горы это горы, реки это реки (изначальное восприятие) 看山不是山,看水不是水 горы это не горы, реки это не реки (отрицание восприятия) 看山还是山,看水还是水 горы это все-таки горы, реки это все-таки реки (возвращение к восприятию)
  • 对牛弹琴 duì niú tánqín — играть на цитре перед коровой = 1) метать бисер перед свиньями; 2) опускаться на уровень слушателя.
  • 社畜 shèchù — жарг. «наёмный раб» (букв. «скот компании»; человек, затрачивающий слишком много усилий на работе, обычно не по своей воле)
  • 井底之蛙 jǐng dǐ zhī wā — лягушка на дне колодца = человек с узким кругозором
  • 撒娇 sājiāo — капризничать, жеманничать
  • 知行合一 (zhīxínghéyī) единство познания и действия
  • Было 蚂蚁金服 Ant Financial Services, а стало 马已经服 “Ма уже прогнулся”.
  • 请往前走五十米左右 (qĭng wǎngqián zǒu wǔshímǐ zuǒyòu) пожалуйста, продвиньтесь вперед на примерно 50 метров
  • 后生可畏 (hòu shēng kě wèi) — рожденных позднее стоит бояться
  • 落叶归根 (luòyè guīgēn) букв. падающий лист возвращается к корням; обр. возвращаться на Родину после долгих скитаний
  • 旧的不去新的不来 (jiù de bù qù xīn de bù lái) старое не уйдет, новому не придти
  • 同床异梦 (tóng chuáng yì mèng) в одной кровати разные сны
  • 天命 (tiānmìng) — мандат неба. 扶乩 (fújī) — письмена духов. 末劫 (mòjié) — конец кальпы.
  • 看守所 (kānshǒusuǒ) следственный изолятор.
  • 律师 (lǜshī) адвокат.  领事馆 (lǐngshìguǎn) консульство. 王老吉 (wánglǎojí) Ванлаоцзи (китайский травяной напиток)
  • 汉奸 (hànjiān). 叛徒 (pàntú) мятежник, бунтовщик. 洋垃圾 (yánglājī) подонки-иностранцы
  • Грамота из эпизода о пластической хирургии в Китае
    • 双眼皮 (shuāngyǎnpí) – двойное веко; складка кожи на верхнем веке. Главное не перепутать с 双屁眼 (shuāng pìyǎn) – двойное очко, два ануса.
    • 双下巴 (shuāngxiàba) — двойной подбородок.
    • 美颜 (měiyán) – красивая внешность; сделать красивым. Так называют еще бьюти-фильтры и даже как глагол «отбьютить».
    • 整容 (zhěngróng) — пластическая хирургия.
    • 抽脂 (chōu zhī) — липосакция, см. заглавную иллюстрацию.
    • 了解一下?(liǎojiě yīxià) самое близкое в русском языке: «ХХХ не интересует?», стандартная фраза продажников.
  • 复工 (fùgōng) возобновлять работу. 塞翁失马,焉知非福 (sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú) старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это.
  • 二百五 èrbǎiwǔ — дурак. 半吊子 bàndiàozi — придурок. 井底之蛙 jǐng dǐ zhī wā — человек с узким кругозором.
  • 铁人三项 (tiěrén sānxiàng) Ironman
  • 卡通 kǎtōng мультипликация. 愤青 fènqīng «сердитая молодёжь». 粪青 fènqīng «говённая молодёжь»
  • 阅兵 yuèbīng — военный парад, 月饼 yuèbǐng — лунный пряник
  • 刮目相看 (guā mù xiāng kàn) посмотреть другими глазами, переменить мнение.
  • 克隆 (kèlóng) клон, клонировать. 冒牌 (màopái) поддельная марка. 商标流氓 (shāngbiāo liúmáng) бренд-сквоттер.
  • 霍顿 (Huò dùn) 做人不能太霍顿 Будь человеком, не будь Хортоном!
  • 回国 huíguó — “вернуться домой”. 慢生活 mànshēnghuó — дауншифтинг. 加里宁格勒 jiālǐnínggélè — Калининград.
  • 对号入座 (Duì hào rù zuò) = «занимать места согласно купленным билетам», в современной интерпретации также – «принимать что-то на свой счёт». 闭月羞花 (Bì yuè xiū huā) = «затмевать Луну, устыдить цветы», комплимент-чэнъюй «наповал», в копилку каждому лаоваю-мужчине.
  • 学酥 (xuésū) = отличник 学霸 (xuébà) снаружи, а на самом деле лентяй 学渣 (xuézhā) внутри. 拜读 (bàidú) — с вниманием прочитал.
  • 代购 (dàigòu) закупки по поручению. 凤爪 (fèngzhǎo) куриная лапа.
  • 通行证 (tōngxíngzhèng) пропуск. 自由閪 (zìyóuxī) либертарианский пиздюк
  • 损友 (sǔnyǒu) приятель-пройдоха
  • 天高皇帝远 (tiān gāohuángdìyuǎn) небеса — высоко, император — далеко. 如意 (rúyì) — соответствовать желанию. 丁丁 — (dīngdīng) 1. диндин (звукоподражание звону падающих капель); 2. Тинтин (герой комиксов); 3. мужской половой орган (сленг).
  • 幽默 (yōumò) юмор;
  • 笨鸟先飞 (bèn niǎo xiān fēi) неловкая птица взлетает заранее; обр. возмещать усидчивостью недостаток способностей;
  • 好冷 (hǎolěng) холодный юмор. 蜜蜂 (mìfēng) пчела. 蜂蜜 (fēngmì) мёд.
  • 挖矿 (wākuàng) майнить; 区块链 (qūkuàiliàn) блокчейн; 虚拟货币 (xūnǐ huòbì)
    виртуальные деньги.
  • 哭笑不得 (kū xiào bù dé) и смех и слёзы. 帅锅 (shuàiguō) вместо 帅哥 (shuàigē) красавчик. 三非 (sān fēi) «три не-«; незаконная иммиграция, нелегальное проживание, незаконный прием на работу (политика в отношении иностранцев).
  • 翻墙 (fānqiáng) перелазить через стену; 被强了 (bèiqiáng le) «принудили» в значении 被封了 (bèifēng le) «заблокировали». 两会 (liǎnghuì) «Два совещания» ВСНП и НПКСК.
  • 俄侨 (éqiáo) русский эмигрант
  • 腥味 (xīngwèi) воняет рыбой. 烈酒 (liè) крепкий алкоголь. 基泰格罗德 Китай-город (район Москвы). 二锅头 (èrguōtóu) эрготоу (крепкий 56—70° алкогольный напиток двойной дистилляции из злака сорго).
  • 理财(lǐcái) управлять финансами; 税 (shuì) налоги.
  • 确认过眼神 (quèrèn guò yǎnshén) по глазам вижу! Источник: Лучшие китайские мемы 2018 года
  • 银监会 (yínjiānhuì) Комиссия по регулированию банковской деятельности КНР; 投诉 (tóusù) жалоба; 代购 (dàigòu) закупки по поручению; 奥特莱斯 (àotèláisī) аутлет.
  • 创业 (chuàngyè) стартап
  • 贸易战 (màoyìzhàn) торговая война; 税 (shuì) налог.
  • 加速器 jiāsùqì акселератор; 孵化器 fūhuàqì инкубатор.
  • 华表 (huábiǎo) резной каменный столб. 文盲 (wénmáng) неграмотный. 喷子 (pēnzi) тролль.
  • 好久不见 (hǎojiǔ bùjiàn) long time no see. 洗脑 (xǐnǎo) brain wash.
  • 开学 (kāixué) начать занятия; 军训 (jūnxùn) военная подготовка.
  • 白痴 (báichī) идиот; 小鹿乱撞 (xiǎo lù luàn zhuàng) олень-хаос.
  • 人不在大小,马不在高低 (rén bùzài dàxiǎo, mǎ bùzài gāodī) — о человеке (судят) не по размеру, а лошаде не по росту.
  • 心猿意马 (xīn yuán yì mǎ) душа как обезьяна, мысли как кони. 慌得一批 (huāng de yīpī) нервный типок.
  • 聊以自慰 (liáo yǐ zì wèi) утешать себя. 愚公移山 (yú gōng yí shān) свернуть горы.
  • 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) лиса пользуется могуществом тигра. 美中不足 (měizhōngbùzú) пятна на солнце, или «Китай и США не играют в футбол». 战斗民族 (zhàndòu mínzú) боевая нация (о русских).
  • 小巫见大巫 (xiǎowū jiàn dàwū) маленький шаман встретил большого шамана; 三人行,必有我师 (sānrén xíng, bìyǒu wǒ shī) из троих идущих обязательно найдется один, у которого можно чему-нибудь научиться. 手语 (shǒuyǔ) язык жестов.
  • 醉生梦死 (zuìshēng mèngsǐ) жить как во хмелю и умереть как во сне. 无孔不入 (wú kǒng bù rù) лезть во все дырки. 僵尸粉 или 僵尸粉丝 (jiāngshī fěnsī) подписчик-труп.
  • 网络蟑螂 (wǎngluò zhāngláng) киберсквоттер; 机心婊 jī xīn biǎo (机芯表 jī xīn biǎo) — расчетливая сучка или механические часы.
  • Как китайцы называют негров: 小黑, 老黑,黑鬼 (hēiguǐ); 歧视 (qíshì) дискриминировать, 种族主义 (zhǒngzúzhǔyì) расизм. 埃塞俄比亚 (āisàiébǐyà) или 埃塞 эфиопия.
  • 西菜妹 (xīcàimèi) китаянка, которой нравятся иностранцы. 櫻花妹 (yīnghuāmèi) японка. 泡菜妹 (pàocàimèi) кореянка.
  • 落叶归根 (luòyèguīgēn) букв.: падающий лист возвращается к корням; обр.: возвращаться на Родину после долгих скитаний. PY交易 = 屁眼交易 (Pìyǎn jiāoyì) темные делишки; решить дела в закулисье.
  • Тайваньская грамота: 不會 (bù huì) не за что. 小小, 車車, 便便 тайваньские уменьшительно-ласкательные. 機車 (jīchē) буквально: скутер или мопед, в переносном: бесит, геморрой.
  • 别卖关子 (bié màiguānzi) — не интригуй! 酒逢知己千杯少 (jiǔ féng zhī jǐ qiān bēi shǎo) — когда за вином закадычного друга встречаю, то мало нам тысячи чарок бывает.
  • 洗脑神曲 (Xǐnǎo shénqū) “ушной червяк”; 晚上吃鸡 (wǎnshàng chī jī) “вечером едим куру”; 傻逼ism (shǎbī-sm) долбо**изм; сильно тупить.
  • 爱豆 (Ài dòu) идол; 拉黑 (lāhēi) “забанить; в черный список”; 白眼 (báiyǎn) закатить глаза; 撒狗粮 (sāgǒuliáng) “раскидать собачий корм”.
  • 彩蛋 (cǎidàn) пасхальное яйцо. 你心里没点B数吗?! (Nǐ xīnli méi diǎn bī shǔ ma?!) “ты чо совсем не вкуриваешь?!” (https://magazeta.com/2018/03/chinese-bishu/); 葬礼 (zànglǐ) похороны.
  • 房东 (fángdōng) домохозяин; 房奴 (fángnú) рабы квартиры; 二手房 (èrshǒu fáng) вторичное жилье; 物业费 (wùyèfèi) расходы на домоуправление.
  • 物业部 (wùyèbù) ЖЭК, управляющая компания. 毛胚 (máopēi) квартира без ремонта. 得房率 (dé fáng lǜ) процент жилой площади.
  • 素质 (sùzhì) качество человека; 生活品味 (shēnghuó pǐnwèi) и 生活品质 (- pǐnzhí) вкус жизни и качество жизни.
  • 雾凇 (wùsōng) изморозь; 雨凇 (yǔ sōng) гололёд; 闷骚 (mènsāo) спокойный снаружи, но бурный внутри; Другие слова с 骚
  • 侠 (xiá) рыцарь, -мэн (в названиях супергероев); 巴杨 (bāyáng) баян; 老司机 (lǎosījī) старый водитель; 老卵 (lǎo luǎn) старые яйца; 老油条 (lǎoyóutiáo) старый хитрец.
  • 你的良心不会疼吗? (Nǐ de liángxīn bù huì téng ma) а совесть твоя не болит? 带货 (dàihuò) доставитость
  • 一分钱一分货 (yīfēnqián yīfēnhuò) какова цена, таков и товар; 互利互惠 (hùlì hùhuì) взаимная выгода; 偷工减料 (tōugōng jiǎnliào) халтурить. 薄利多销 (bólìduōxiāo) продавать с маленькой наживой, но при быстром товарообороте
  • 虐童 (nüètóng) издевательство над детьми, 我可能 A 了假 B (wǒ kěnéng A le jiǎ B) “упс, кажется я сделал что-то не то” https://magazeta.com/2017/11/chinese-jiajiu/, 绅士化 (shēnshìhuà) джентрификация, 戒酒 (jièjiǔ) бросить пить.
  • 咖啡拉花 [kāfēi lāhuā] латте-арт; 上瘾 [shàngyǐn] подсесть (на что-то), запасть; 猫屎咖啡 [māoshǐ kāfēi] кофе «Копи Лувак».
  • 剁手 (duòshǒu). Буквально: отрубить (себе) руку. Образное выражение о человеке, который хочет себе «отрубить руки» только, чтобы бросить какое-то дело или вредную привычку.
  • 堂吃 [tángchī] есть внутри; 打包 [dǎbāo] завернуть (с собой); 外卖 [wàimài] доставка еды на дом.
  • Грамота из выпуска №180 (автодорожная тема): 收费站 (shōufèi zhàn) место сбора платежей, 国道 (guódào) государственная дорога (шоссе), 高速公路 (gāosù gōnglù) скоростное шоссе, 罚单 (fádān) штрафная квитанция или 罚款 (fákuǎn) штраф, 超速 (chāosù) превышение скорости.
  • 小卖部 [xiǎomàibù] магазинчик; 举报 [jǔbào] пожаловаться; 奶粉 [nǎifěn] детская формула, сухое молоко. 伊斯兰国 [yīsīlán guó] ИГИЛ, ДАИШ.
  • 微克每立方米 [Wēi kè měi lìfāngmǐ] микрограмм на кубический метр.
  • 浓度 [nóngdù] концентрация.
  • 制裁 [zhìcái] санкции. DUANG! [成/龙] — херац!
  • 冷笑话 [lěngxiào huà] — холодная шутка. 阴毛 [yīnmáo] — интимные волосы. 哄抢 [hòngqiǎng] — грабить караваны. 凶巴巴 [xiōng bā bā] — суровый. 学霸 [xuébà] — ботан. 学渣 [xuézhā] — студент-лентяй.
  • Стихотворение Бо Цзюйи из 167 выпуска (перевод Альберта Крисского):

    《城西別元九》白居易城西三月三十日
    別友辭春兩恨多
    帝裏卻歸猶寂寞
    通州獨去又如何За западной стеной прощаюсь с Юань ЦзюЗа городскою западной стеной, тридцатого мая
    Прощаюсь с другом и весной — две печали прибавляя
    Одиноко станет лишь к столице поверну
    А каково в Тунчжоу ехать одному?

  • 克里米亚 [kèlǐmǐyà] — Крым. 皮包公司 [píbāo gōngsī] — фирма-однодневка.
  • 徒手攀登 [túshǒu pāndēng] Свободное лазание, Free-climbing. 恐高症 [kǒnggāozhēng] акрофобия.
  • 索奇 (suǒqí) г. Сочи. 救命 (jiùmìng) караул! 帮忙 (bāngmáng) подсоби! Китайские новогодние пожелания 马上有钱 и 马上有金.
  • 撸管 (lū guǎn) натирать трубку. 超生 (chāoshēng) верхплановая рождаемость. 环保烟花 (huánbǎo yānhuā) — экологичные фейерверки.
  • 三非 (sān fēi) «три не-» незаконная иммиграция, нелегальное проживание, незаконный прием на работу. 爱屋及乌 (àiwū jíwū) любишь меня, люби и мою ворону.
  • 鸟不拉屎的地方 [niǎobùlāshǐ de dìfang] — место, где даже птицы не гадят. 比特币 (bǐtèbì) биткойн. 防霾 (fángmái) антисмогный.
  • 烟雾 (yānwù) туман. 雾霾 (wùmái) смог. 人艰不拆 (rén jiān bù chāi) не сыпь мне соль на рану. 不明觉厉 (bù míng jué lì) «Не понял [что это], но [выглядит] прикольно!». + Статья Демьяна Терентьева «Современные идиомы-чэнъюи».老婆娘的裹脚布-又长又臭 (Lǎopo niáng de guǒjiǎobù,yòuchòuyòucháng) старухины портянки — и длинные, и вонючие (об излишне пространных рассуждениях).
  • 牦牛 (máoniú) як; 犏牛 (piānniú) помесь яка с коровой. 酥油茶 (sūyóuchá) тибетский чай с маслом. 糌粑 (zānba) цампа.
  • 含金量 [hánjīnliàng] содержание золота; Названия людей «второго поколения» от Нозы: 拼二代 (打拼 — работать в поте лица), 文二代 (文学 — литература), 星二代 (明星 — знаменитость), 农二代 (农民 — крестьянство; крестьянин), 穷二代 (贫穷 — бедный), 独二代 (独生子女 — единственный ребёнок в семье).
  • 凉菜 (liángcài) холодные блюда. 热菜 (rècai) горячие блюда. 不辣的 (bùlà de) не острое! 鸡蛋里挑骨头 (jī dàn li tiāo gǔ tou) — искать в яйцах кости.
  • 报案 (bào’àn) подавать заявление в полицию. 奇葩 (qípā) странный, чудный. 目击者 (mùjīzhě) очевидец. 朗道 (Lǎng dào) и 栗弗席兹 (Lì fú xí zī) — физики Ландау и Лифшиц.
  • 让我发指 [-fàzhǐ] Волосы встали от ярости.
  • 坏东西 [huàidōngxi] «плохая вещь», сволочь. 黄金周 [huángjīn zhōu] — «золотая неделя» (неделя осенних праздников в Китае). 处女作 [chǔnǚzuò] — дебютная работа. 勒索 [lèsuǒ] — шантажировать.
  • Список жизненно необходимых фраз для начинающего лаовая в Китае из 151-го выпуска.
  • 点卯 [diǎnmǎo] приходить на работу (вовремя), лишь для видимости. 艾灸 [àijiǔ] мокса-терапия. 脱口秀 [tuōkǒuxiù] ток-шоу.
  • 阴谋论 (yīnmóu lùn) теория заговора. 洪水 (hóngshuǐ), 发大水 (Fā dàshuǐ) — наводнение. 旱灾 (hànzāi) засуха. 地滑 (dìhuá) оползень. 地震 (dìzhèn) землетрясение. 火灾 (huǒzāi) пожары. 暴风 (bàofēng) ураган.
  • 丈母娘 (zhàngmuniáng) теща. 岳父 (yuèfù) тесть. 转世 (zhuǎnshì) реинкарнация. 烧烤模式 (Shāokǎo móshì) жаровня на улице.
  • Грамота из выпуска №147:
    • 狂饮 [kuángyǐn] запой. 劝酒 [quànjiǔ] уговаривать пить.
    • 灌醉 [guànzuì] напоить (кого-то).
    • 戒酒 [jièjiǔ] бросить пить.
    • 代驾 [dàijià] услуга «автопилот».
    • 宿酒 [sùjiǔ] похмелье.
    • 随意 [suíyì] пей по желанию.
    • 以茶代酒 [yǐchádàijiǔ] — чаем заменю вино.
    • 酒香不怕巷子深 [jiǔ xiāng bùpà xiàngzi shēn] хороший товар в рекламе не нуждается.
    • 醉翁之意不在酒 [zuìwēng zhī yì bù zài jiǔ] истинные помыслы Старого Бражника обращены не к вину.
  • 这不是肯德基 [Zhè bụ̀ shì Kěndéjī] «Это не KFC!». 夏令营 [xiàlìngyíng] летний лагерь. 公义何在 [Gōngyì hézài] Где справедливость?
  • 春 [сhūn] весна; водка. 干杯 [gānbēi] выпьем! до дна! 我敬你一杯 [wǒ jìng nǐ yī bēi] «я тебя уважу на кружку». 酒量 [jiǔliàng] умение пить.
  • 林子大了,什么鸟都有 [línzi dà le shénme niǎo dōu yǒu] — в большом лесу всякой птицы найдется. 临时工 [línshígōng] временный работник.
  • 藍帽回 [Lánmào Húi] «хуэец в голубой шапке»; 乌龙球 [wūlóngqiú] автогол; 钻法律空子 [zuān fǎlǜ kòngzi] пользоваться пробелами в законодательстве.
  • 泡 [pāo] счетное слово для фекалий; HARD模式 [HARD móshì] — жить «на сложном уровне»
  • 升级 [shēngjí] повысить уровень, «заапгрейдиться»; 韩式 [hánshì] по-корейски (в значении: модный); 导航 [dǎoháng] навигатор; 作秀 [zuòxiù] делать шоу, показывать себя.
  • 莫斯科与全俄罗斯东正教大牧首 — Патриарх Московский и всея Руси; 黔驴技穷 [qiánlǘjìqióng] — искусство осла из Гуйчжоу на этом иссякло.
  • Сравнение шанхайского диалекта со стандартным. 麦霸 [màibà] «тиран микрофона». 打擦边球 [dǎ cābiānqiú] — играть «соплей». 禽/猪流感 [qín/zhū liúgǎn] — птичий и свиной грипп.
  • Грамота из выпуска №138: 演奏 [yǎnzòu] играть, исполнять музыкальное произведение;
    • 1) играть на клавишных и струнных, щипковых инструментах: 弹- tán. На гитаре 弹吉他 — tán jíta; на пианино — 弹钢琴 tán gāngqín.
    • 2) играть на трубе, дудке, духовых инструментах — 吹 chuī.
    • 3) на скрипке, гармони — 拉 lā.
    • 4) на барабане — 打腰鼓 — dǎ yāogǔ.
  • 人间地狱 [rénjiān dìyù] — Адъ на земле.
  • 不能我一个人瞎 [bùnéng wǒ yī gèrén xiā] «Не могу ослепнуть в одиночку!»; 蛋疼 [dàn téng / dan4 teng2] «из-за боли в яйцах»
  • 两会 [Liǎng huì] — две сессии ВСНП и НПКСК; 屌丝 [Diǎo sī] задрот; 屌丝舞 [-wǔ] или 哈林摇 [hā lín yáo] Harlem Shake;
  • 年夜饭 [niányèfàn] — новогодний ужин; новогодний корпоратив. 欠薪 [qiànxīn] — задержка зарплаты. 短斤缺两 [Duǎnjīn-quēliǎng], 缺斤少两 [Quējīnshǎoliǎng] — недовесить; недомерить; обвешивать.
  • 茅坑的石板又臭又硬 [Máokēng de shíbǎn yòuchòuyòuyìng] — каменная доска в отхожем месте становится все более зловонной и твердой; 五分钟热度 [wǔ fēnzhōng rèdù] — временное увлечение. 纳米技术 [nàmǐ jìshù] — нанотехнологии.
  • Китайские слова, связанные с модой (酷、代购、暴发户、土包子、土鳖 и др.)
  • 闺密 [guī mì] — лучшая подруга (о женщинах). 钉子墓 [dīngzi mù] — «гвоздатая могила». 省电器 [shěng diànqì] — устройство «электро-экономщик».
  • 东正教 [dōngzhèngjiào] — православие. 逆天 [nìtiān] — противиться воле неба; антиправительственный.
  • 茶板 [chá bǎn] — чабань (чайный поднос); 元芳,此事你怎么看? [Yuán fāng, cǐshì nǐ zěnme kàn?] — Что скажете, Ватсон?
  • 三俗 [sān sú] вульгарный и пошлый (庸俗、低俗、媚俗). 品位 [pǐnwèi] со вкусом; с качеством.
  • 一分钱一分货 [yī fēn qián yī fēn huò] — «одна копейка — один товар»; 偷工减料 [tōugōngjiǎnliào] — сделать работу кое-как и вложить меньше необходимого количества сырья; 乱报 [luàn bào] — называть цену от балды. 笑里藏刀 [xiàolǐcángdāo] — прятать нож в улыбке.
  • 宰老外 [zǎi] — «распотрошить» лаовая (обмануть). 无节操 [jiécāo] — потерять совесть, моральные устои. 无耻 [wúchǐ] — бесстыдный. 良心 [liángxīn] — совесть.
  • 粉木耳 [fěnmù’ěr] — (жарг.) женщина с малым сексуальным опытом (антоним 黑木耳 hēimùěr); 江南Style — Gangnam Style; 空巢 [kōngcháo] — «пустое гнездо» (родители без детей).
  • 活到老,学到老 [huó dàolǎo, xué dàolǎo] — Век живи — век учись!; 叶公好龙 [yègōnghàolóng] — Е-гун любит драконов (в знач.: любить то, чего никогда не видел);
  • 居安思危 [jūānsīwēi] — живя в спокойствии, думать об опасности; 薄利多销 [bólìduōxiāo] — малая прибыль и большие объемы.
  • 悲催 [bēi cuī] — драма, пичалька; 闹太套 [nào tài tào] = «not at all»; 自拍 [zìpāi] — «самофотки»; 晒族 [shàizú] — Поколение понтов.
  • 散打, 太极拳, 空手道, 跆拳道, 相扑, 柔术, 柔道, 泰拳 (названия восточных единоборств по-китайски)
  • 腐女 [fǔ nǚ] — «гнилая девочка»; 草根 [cǎogēn] — «корни травы», плебс, народная масса; 裸捐 [luǒ juān] — «голое пожертвование»; 批评 [pīpíng] — делать «пипин», критиковать.
  • 坑爹 [kàng diē] – «обманщик; контра»; выражение негодования, несправедливости, или о чем-то плохом.
  • 搭便车/顺风车 [dā biànchē/shùnfēngchē] — автостоп; 背包客/驴友 [bēibāo kè/lǘ yǒu] — бэкпэкер; 你去哪里?[nǐ qù nǎli?] — Куда путь держишь?
  • 沙发客 [shāfā kè] — каучсёрфинг. 无图无真相 [Wú tú wú zhēnxiàng] — «без картинки не поверю». 脏辫 [zāng biàn] дреды. 低头族 [dītóu zú] — племя смотрящих вниз.
  • 挖鼻屎 [wā bíshǐ] — ковыряться в носу.
  • 歧视 [qíshì] — дискриминация. 欺负 [qīfu] — обижать. 洗屁眼 [xǐ pìyǎn] - мыть задницу.
  • 毕业生 [bìyèshēng] — выпускник; 校警 [xiàojǐng] — школьная полиция. 批评 [pīpíng] — сделать пипин; пожурить.
    黑客 [hēikè] — хакер; 被黑 [bèihēi] — быть хакнутым; 间谍 [jiàndié] — шпион.
    老虎机 [lǎohǔ jī] — «однорукий бандит»; 垫底 [diàndǐ] — поставить в конец списка; 自作多情 [zìzuòduōqíng] — безответная любовь.
  • 补牙 [bǔyá] — пломбировать зуб; 牙医 [yáyī] — дантист; стоматолог.
  • 人蛇 [rén shé] «человек-змея», нелегальный иммигрант.
    猪耳朵 [zhū ěrduo] — блюдо «свиные уши».
    肉票 [ròupiào] — заложник (уведённый бандитами); похищенный для выкупа.
    腐败 [fǔbài] — коррупция. 排外主义 [páiwàizhǔyì] — ксенофобия.
    寡头 [guǎtóu] — олигарх. 无期徒刑 [wúqī túxíng] — пожизненное заключение. 教父 [jiàofù] — крёстный отец. 小赌怡情 大赌伤身 [xiǎo dǔ yíqíng dàdǔ shāngshēn] — «маленькая ставка — удовольствие, большая — вред».
    10 способов извиниться по-китайски + 不好意思; 遗憾; 请谅解.
  • 软禁 [ruǎnjìn] — домашний арест; 缓刑 [huǎnxíng] — условное осуждение. 潜水艇 [qiánshuǐtǐng] — подводная лодка. 军训 [jūnxùn] — военная подготовка; 服兵役 [fú bīngyì] — отбывать воинскую повинность.
    母权制 [mǔquánzhì] — матриархат.
    死刑犯 [sǐxíngfàn] — смертник. 食言 [shíyán] — нарушить своё слово, обещание. 上当 [shàngdàng] — быть обманутым; попасть впросак. 1024 (интернет-сленг) — первоклассно! зачот! супер!
  • 被封 [bei fēng] – быть заблокированным. 翻墙 [fān qiáng] – «лезть через стену».
    妻管严/气管炎 [Qī guǎn yán] – строгая жена (воспаление дыхательных путей); 堂客 [tángke] – жена (диал.); 私房钱 [sīfangqián] — заначка. 喜酒 [xǐjiǔ] — свадебный банкет.
    黄色片, 色情片, AV片, A片, С片 — порнофильм и эротика по-китайски.
  • 夜宵 [yèxiāo] — ночной перекус. 童子尿蛋 [tóngzǐ niàodàn] — «тунцзы няодань» (яйца, сваренные в моче мальчиков). 睾丸 [gāowán] — мужские яйца. Ругательные слова на 蛋 [dàn] (яйцо; родовая морфема бранных слов). 政变 [zhèngbiàn] — государственный переворот. 万事孝为先 [wànshì xiào wèi xiān] — «Из десяти тысяч дел сыновий долг самый главный». 同行是冤家 [tóngháng shì yuānjia] — «Коллеги самые страшные враги».
  • 男女搭配干活不累 — «мужчина и женщина — жизнь без хлопот». 三十岁男人一枝花,三十岁女人豆腐渣 — Мужчина в 30 лет цветок, а женщина отжимка от соевого творога. 连任 [liánrèn] быть вновь избранным (назначенным).
  • 抗议 [kàngyì] — протест; 总统大选 [zǒngtǒng dàxuǎn] — президентские выборы; 投票 [tóupiào] — голосовать.
  • (坐)月子 [yuèzi] — месячный послеродовой отдых; 万翁 (富翁) [wànwēng, fùwēng] — мультимиллионер, богатей.
  • 酸甜苦辣 [suāntiánkǔlà] — «жизненные перипетии», «всего хватает — и плохого, и хорошего». 宰客 (宰人) [zǎi] — заламывать цены. 避年 [bìnián] новогодний экспапизм.
  • 好 [hǎo] — хорошо; 分红 [fēnhóng] — раздавать красные конверты; 开门红 [kāiménhóng] — начальный бонус, аванс; 国情 [guóqíng] — местные реалии; 吃着碗里的看着锅里的 [chī zhe wǎn lǐ de kàn zhe guō lǐ de] — кушая из миски смотри в котёл.
  • 恐归族 [kǒng guī zú] возвращенцофобы; 乌鸦嘴 [wūyāzuǐ] накаркать; 你真是四,除了二还是二 — «Вот ты четвёрка…».
  • 厚脸皮 [hòu liǎn pí] «толстокожесть», бесстыдство, наглость; 打小报告 [dǎ xiǎobàogào] стукачить; 搭讪 [dāshan] заговаривать; вызывать на разговор.
  • 红白蓝胶袋 [hóngbái lán jiāo dài] или 民工袋 [míngōng dài] — традиционная клечатая сумка челнока; «мечта мародёра» (окупанта). 辛苦了 [xīnkǔ le] - устать; благодарность за труд. 鬼哭狼嚎 [guǐkūlángháo] — душераздирающие крики.
  • 差不多 [chàbuduō] — почти; около того; более-менее. 女大三,抱金砖 [nǚ dàsān,bào jīnzhuān] — Женщина старше на три года, обнимает золотой слиток.
  • 万能充 [wànnéng chōng] — универсальная зарядка; 植入(式)广告 [zhírù(shì)guǎnggào] — product placement («скрытая реклама»).
  • 中国通 [zhōngguótōng] — эксперт по Китаю. 自我牺牲 [zìwǒ xīshēng] — самопожертвование. 自焚 [zìfén] — самосожжение. 宁在宝马车里哭,不在自行车上笑 [nìng zài Bǎomǎ chē lǐ kū,bùzài zìxíngchē shàng xiào] — Лучше плакать в BMW, чем смеяться на велосипеде.
  • 北美南平 东富西贵 [běiměi nánpíng dōngfù xīguì] — Север красив, юг прост, восток богат, а запад влиятельный (о Пекине). Другой вариант: 东富西贵南贫北贱 [dōngfù xīguì nánpín běijiàn] — Восток богат, запад влиятельный, юг бедный, а север подлый.
  • 沧/仓海桑田 [cānghǎisāngtián] — Где было синее море, там ныне тутовые рощи. 塞翁失马,焉知非福 [Sàiwēngshīmǎ,yānzhīfēifú] — Нет худа без добра. 三十年河东,三十年河西 [sānshí nián Hédōng,sānshí nián Héxī] — Периоды счастья и неудач.
  • 果粉 [guǒfěn] — «фруктовый порошок», фанаты фирмы Apple. 缩阳 [suō yáng] — Комплекс Коро (синдром втягивания гениталий).
  • 微博控 [wēibókòng] — вэйбо-зависимость, твиттеромания; OUT (你太OUT了) — (быть) не в теме; 双眼皮 [shuāngyǎnpí] — полулунная складка (третье веко); 双屁眼 [shuāng pì yǎn] — второй сфинктер.
  • 小CASE [xiao keisi] — ничего (страшного); без проблем; не велика беда.
  • HOLD住 [-zhù] — удержаться; стерпеть; вынести. HOLD不住 [-buzhù] — не выдержать; не стерпеть; не вынести.
  • 口无遮拦 [kǒu wú zhē lán] — язык без костей
  • 人质 [rénzhì] — заложники. 哭笑不得 [kū xiào bù dé] и смех и грех!; хочешь смейся, хочешь плачь!
  • 台风 [táifēng] — тайфун; 龙卷风 [lóngjuǎnfēng] — смерч; 喝西北风 [hēxīběifēng] — голодать, жить в бедности; 一路顺风 [yīlùshùnfēng] — приятного пути, попутного ветра
  • 三公经费 [sān gōng jīngfèi] — главные государственные расходы; расходы чиновников. 你懂的 [Nǐ dǒng de] — «ну вы поняли…». 捞外快 [lāo wài kuài] - левачить; зарабатывать на стороне.
  • 虚伪 [xūwěi] — фальшивость; неискренность. 磨叽 [mòji], 拖拖拉拉 [tuōtuōlālā] — тянуть кота за хвост; тормозить. 成功 [chénggōng] — успех.
  • 大姨妈 [dàyí mā] — тётя, тетушка; месячные. 飘移 [piāo yí] - дрифтовать на машине;
  • 枪毙的生意有人做,亏本的生意没有人做 — «Есть люди, которые занимаются «растрельным» бизнесом, но нет людей, которые занимаются убыточным»
  • 背黑锅 — быть козлом отпущения
  • выражения 古稀 (60-летие), 城管 (китайский городовой), 蝮蛇酒 (водка со змеёй), различия 撼 и 捍
  • выражения 早日康复 (пожелание скорейшего выздоровления), 投资眼光 (инвестиционный нюх)
  • полезные выражения по теме недвижимости 写字楼 (办公楼, офисное здание), 钉子户 («гвоздатый» житель), 房奴 (раб ипотеки), 物业(部) (домоуправление) и 中介 (посредники)
  • выражения 香港脚 (вонючие ноги) и 俄罗斯方块 (тетрис), 花心 (ветреный человек)
  • выражения 留守妇女 (жёны на заставе), 咸猪手 (шаловливые ручки), 非礼 (непристойность; домогаться)
  • выражения 路痴 (географический (топографический) критинизм), 网虫 (интернет зависимый), 宅男女 (домосед)
  • выражение 菜鸟 — новичок; салага.
  • выражения 没门儿 (méiménr) — нет шанса; нельзя; никак; и 老土 (lǎo tǔ) — старомодный; древний; застоялый; несовременный.
  • 主城 — буквально: «главный город»; с главного района; парень из центра.
  • 拍客 [pāikè] — фотоохотник; гражданский журналист.
  • выражение 倒插门 [dàochāmén] — жениться на более богатой невесте и жить с её родителями.
  • выражение 兰州烧饼 [lánzhōu shāobǐng] — буквально: «ланьчжоуский пирожок»; автор мудак.
  • выражение 给力 [gěilì] — буквально: давать силу; придавать сил, уверенности; крутой, клёвый, заводящий.
  • выражение 打酱油 [dǎjiàngyóu] — умывать руки; ничего не делать; мимо проходить.
  • 龙阳 [lóngyáng] педераст (по имени известного этим пороком чиновника Вэйского князя эпохи Борющихся царств). 断袖 [duànxiù] заниматься мужеложеством (по преданию: ханьский Ай-ди, вставая с постели, отрезал у себя рукав, чтобы не потревожить сон фаворита-наложника). Синонимы: 断背山 «горбата гора».
  • 野鸡大学 [yějīdàxué] — букв: фазаний университет; ВУЗ, существующий только для выдачи дипломов и получения студенческой легализации, но не предоставляющий реального образования; А также: 张冠李戴; 挂羊头卖狗肉; 鱼目混珠
  • 水客 [shuǐkè] контрабандист; «помогай-ка»; фарцовщик; 水货 [shuǐhuò] контрабандный товар.
  • 网络红人 [wǎngluò hóngrén] — интернет-знаменитость; 汉奸 [hànjiān] изменник, предатель;
  • FQ = 愤青 [fènqīng] иногда 粪青 [fènqīng] — суровая китайская молодёжь
  • AA制 (счёт пополам; каждый платит за себя), 剩女 (незамужняя женщина-карьеристка), 走后门 («идти задней дверью»; пользоваться блатом, или заниматься анальным сексом), 闯红灯 («ехать на красный свет», или заниматься сексом во время месячных), 色狼 (цветной волк; маньяк), 老牛吃嫩草 («старая корова ест свежую траву»).
  • Слова с латиницей: T-恤 футболка, X光 (рентген), LBX药店 (народная аптека), PK (дуэль; борьба), PS一下 (отфотошопить), U盘 (флешка), B型血 (третья группа крови), B超 (ультразвук), 卡拉0K (караоке), N次 (n-ое количество раз), 啊Q (А-Кью, литературный герой), A片 (порнография)
  • 老百姓 [lǎobǎixìng] — букв.: 100 фамилий; (простой) народ; простые люди.
  • 囧 [jiǒng] — первоначально: «свет; светлый; яркий»; используется для выражения удивления или потрясения. А также выражения типа 很囧很雷人, 很傻很天真, 很黄, 很暴力.
  • 想要拴住男人的心,首先要拴住男人的胃 (путь к сердцу мужчины лежит через его желудок); 雷人 [léirén] — шокирующий; пугающий; смешной; нелепый;
  • происхождение слова 物流 [wùliú] — логистика
  • Иероглиф 卐 wàn «знак счастья и удачи; десять тысяч»
  • 殡葬一条龙 [bìnzàng yìtiáolóng] «Так похороним, что ещё попросите»
  • 龟, 王八 (черепаха и её роль в китайской культуре), 王八蛋 («черепашье яйцо», ублюдок, незаконнорожденный) и другие ненормативные слова заканчивающиеся на 蛋 (яйцо)
  • 淘族 [táozú] — нация «Таобао»; люди, которые ходят в магазин, выбирают вещи и покупают их в интернет-магазине)
  • 鸡蛋人 [jīdàn rén] — «человек-яйцо» (снаружи белый, а внутри жёлтый; иностранец с китайской ментальностью), 香蕉人 [xiāngjiāorén] — «человек-банан» (азиат с западной ментальностью)
  • Свинг по-китайски: 交换配偶, 换妻, 易内
  • 不了了之 [bùliǎoliǎozhī] — решить дело, отложив его в долгий ящик; проблема разрешилась сама собой
  • 倒追 [dào zhuī] буквально: «обратное преследование»; бегать за мужиками;
  • 山寨 (shanzhai) буквально: «горная деревня»; подделка; товар кустарного производства;
  • 小资 [xiao3 zi1] — буржуа; яппи; «новые китайцы»
  • 顺风车 [shùn fēng chē], 搭便车 [dā biàn chē] — ездить автостопом
  • 炒鱿鱼 [chǎoyóuyú] букв.: «жарить кальмары»; уволить; уволиться;
  • Слова из новогоднего выпуска: 春运 (Чунь-юнь, Сhunyun), или Великое китайское перемещение
    билетные спекулянты (黄牛 huángniú, 黄牛党 huángniú dǎng — Партия жёлтых бычков)
    春运 (Чунь-юнь, Сhunyun), или Великое китайское перемещение
    剪纸 [jiǎn zhǐ] — традиционное вырезание из бумаги
    对联 [duì lián] — «парные надписи»
    压岁钱 [yāsuìqián] — подарочные деньги для детей
    年货 [niánhuò] — новогодние товары
    红包 [hóngbāo] — «хунбао», красный конверт, в котором дарят деньги
    庙会 [miàohuì] — храмовая ярмарка
  • иероглиф «4 в 1» 招财进宝 — пожелание богатства и благоденствия
  • 过电 [guòdiàn] «проводить ток» (китайский обычай за столом)
  • 嫐 (nǎo) и 嬲 (niǎo) приставать; флиртовать; надоедать;
  • фразеологизм 雪中送炭 [xuězhōngsòngtàn], буквально: «во время снега принести уголь»; 1) прийти, оказать помощь; 2) позиция при занятии любовью.
  • (蚂)蚁人 «люди муравьи», 高仿 «хорошая подделка; имитация», 三P «секс втроём: двое мужчин и одна женщина», 双飞 «секс втроём: две женщины и один мужчина
  • 套牢 [tàoláo] «попасться; сесть ногами в маргарин» и 血拼 [xuèpīn] «шоппинг»
  • 牛B [niú bī] — заебатый.
  • 丫 [yā] (развилка, ответвление; косички).
  • 行李 [xíngli] (багаж; буквально: «ходячий Ли»)
  • Иероглифы от Папа ХуХу: 爽 [shuǎng] — клёво; приятно; шуфняк. Происхождение и различие 鸟 [niǎo] и 乌 [wū].