Laowaicast 144 — Хороший переводчик китайского: кто это?

Laowaicast 144 — Обложка от Евгения Бондаренко
Обложка от Евгения Бондаренко

Ведущие Laowaicast и Альберт «Папа Хуху» Крисской обсуждают статью Виктора Ширяева «Хороший переводчик китайского: кто это?»

— Обложка от Е. Бондаренко, русского художника в Шанхае. 27.07 выставка в Peace Hotel.
— Вещаем на Радио «ГЛАС» 106,6FM в Одессе и на интернет-радиостанциях Playpoint.FM и obchagafm.ru
Пожертвования июля от наших слушателей и спонсоры Лаовайкаста
Тема выпуска: статья «Хороший переводчик китайского: кто это?»
— На какой уровень перевода может рассчитывать заказчик?
— «Уровень любых переводчиков китайского языка, которые не являются носителями, очень низок»
— Отличие хорошего переводчика от плохого по версии Альберта Крисского и ведущих.
— Сленг, диалекты и технические термины.
— Советы клиентам и их переводчикам: как говорить, чтобы китайцы понимали?
— «Эго переводчика» и должен ли он «учить» клиента, как вести бизнес в Китае?
— Переводчик, как стиль жизни. Можно ли задержаться в профессии надолго?
— О подготовке к переводу: «Я никогда не готовлюсь к переводу».
— Переводчик-китаец — это худший вариант?
— Проблемы отката и других китайских «культурных особенностей».
— Неуважение к переводчикам со стороны клиентов.
— Поиск проституток, бизнес-партнеров и другие услуги переводчиков.
— Зарплаты и цены за перевод с китайского.
— Как выбрать себе китайского переводчика?
— Грамота: 林子大了,什么鸟都有 [línzi dà le shénme niǎo dōu yǒu] — в большом лесу всякой птицы найдется. 临时工 [línshígōng] временный работник.
— Музыка: 山人乐队 — 朝九晚五 (vk.com/haoting)

Скачать выпуск (mp3)

Laowaicast 144 — Хороший переводчик китайского: кто это?: 66 комментариев

  1. Слушал с большим интересом! Спасибо Викору Ширяеву за статью и ведущим Лаовайкаста с замечательным гостем Папой Хуху за интересное обсуждение! Немало дельных советов и информации почерпнул, словил себя на том, что иногда когда приходится быть в роли переводчика, выскакивает это самое «переводческое эго» — типа, такие вопросы обычно не принято спрашивать у китайцев и др. типа специалист блин(
    По поводу откатов, не считая опто-рыночных посредников, предлагавших мне откаты как переводчику, один раз даже директрисса одной фабрики мне предлжила откат, типа «你帮我搞定好这个客户,老娘会给你提成»)))

  2. Насчет низкого уровня переводчиков очень согласен, сам удивляюсь как у меня хвататет наглости переводить)).
    Витиеватая речь, некоторых отдельных личностей, жутко раздражает. Особенно когда они начинают говорить грузинские тосты в стиле «Ехал как-то по горам прекрасной Грузии молодой джигит со своей красавицей женой. Он бил силен как бык, быстр как горная река, глаза у него были как у орла, кинжал острый, как приступ аппендицита, ум извилист, как каракуль на папахе…»и хотят, чтобы их дословно перевели и ожидают реакции от китайцев, мол вах какие красноречивые иностранцы, ты пытаешься понять как перевести «каракуль на папахе» или про острый кинжал «как приступ аппендицита». В результате китайцы не понимают и вежливо на тебя смотрят (с такой жалостью как на умственно неполноценного), люди считают, что ты плохой переводчик и сколько ты им не объясняй, что китайский это китайский, они продолжают бредить про гордых птичек летящих к солнцу…
    Насчет 2000 долларов за 2 недели… ну не знаю, некоторые из тех с кем я работал, столько за вечер в ночном клубе оставляют, думаю уж на переводчика потратиться можно.

    • Я переводчиком в жизни работал всего пару раз и в первый раз мне на переговорах платили 400 юаней в час, это было в 2007-м или около того.

      Еще вспомнил один тост, клиенты были фармакологическая компания. С китайскими партнерами они пили за то, «чтобы никогда не пить тех лекарств, которые они производят». Не помню, как я тогда это перевел, но все вроде поняли и смеялись ;)

    • О да, тосты и анекдоты — это жесть.
      Есть у меня один партнер, отличный покупатель и всяческий молодец. Но балагур-душа застолья. Русского. Объяснить, что эти гу-ши про горцев и неверных жен неуместны за китайским столом не возможно))
      Мучаюсь, говорю китайским коллегам, что сейчас будет минутка российского юмора, что партнеру очень шу-фу в нашей же-цин компании, и все пучком))

    • действительно знакомые ситуации с этими тостами)), а еще и анекдоты как некоторые затравят — один раз вообще про Штирлица анекдот был — я просто рассказал китайцам левую хохму на китайском, ибо про Штирлица, Петьку и ВасильИваныча китайцы просто не поймут, так как и не в курсах кто это такие)), тоже самое если нашим комерсам анекдоты по мотивам 西游记 или 三国演义 переводить)

    • ум извилист, как каракуль на папахе- это переводится не дословно, примерно как 他知道的事情这么多, 好像他的皮帽的毛线一样多и тэдэ, но при устном переводе на скорости все это сообразить довольно сложно, это конечно проблема

      • Понятно, что недословно. При устном переводе, когда нет доступа к сети и другим источникам, нет времени подумать, действительно сложно что-то придумать на ходу. К тому же, я не любитель сочинять отсебятину (или не умею, но учиться этому и не хочется) так, что… А за предложенный вариант — благодарю.
        P.S. Устный перевод часто осложняется тем, что происходит за столом и тебя еще усиленно пытаются напоить.

  3. Интересный выпуск. Приглашайте Папу чаще, с ним обсуждение обрастает интригующими предложениями с долгой вступительной частью и неожиданной развязкой.
    А на счет работы переводчика, сама сталкивалась давно с таким интересным поведением заказчика, когда они или из-за недоверия к качеству перевода, то ли из-за любопытства, спрашивают как звучат на китайском те или иные ключевые слова, касающиеся тонкости предмета о котором речь, запоминают, пытаются проговаривать и потом усиленно сканируют твой перевод на упоминание этих слов. Довольно забавно получается.

  4. Ребята выложите на сайте песни которые ставите в конце подкастов. Я помню как-то предлагали на китайском сайте скачать, в итоге насмотрелся на кучу фотографий попзвезд (языком не владею, так что кликал на яркие зеленые кнопки), а трек так и не скачал . Еще разок хотел найти в подкасте рекламу магазина китайских товаров, очень прикольную (года два назад была), но найти короткий отрезок в часовом треке не легко, в итоге бросил это дело. В общем выкладывайте пожалуйста треки используемые в подкасте.

  5. О да! Папа Хуху молодец, просто и лаконично о том, что давно на сердце у всех, кто сталкивается постоянно или время от времени с переводом. И статья Виктора была просто супер. Нового, конечно, ничего для меня, сами с усами. Но чувствуется опыт за плечами этих людей, которые смогли так изложить, то что мы все чувствуем. Отличный, образцовый подкаст! Спасибо!

  6. Удивляет, что не было упора на то, что переводчик обязан (ОБЯЗАН) в совершенстве владеть русским языком.
    Разумеется, в зачёт можно принять то, что грамотный, профессиональный переводчик в первую очередь понимать смысл сказанного клиентом. Или Крисской настолько суров, что знание родного языка подразумевается (солнце встает на востоке, садится на западе)
    Внимание вопрос: как понимать? Забыли, все знают, или?

      • В итоге вышел упс, а я попутал переводчика литературного (и дипломатического) и из среды бизнес-переводчиков. Эх, это из литераторов обязаны чётко отличать вой, лай, лаять, гавкать, животное шумит, псина тявкает, лисица лает и всё такое. Переговорщику достаточно худо-бедно оперировать «искусственный камень, 6000 квадратных метров, контракт, качество, 3000 долларов, 8 месяцев» например.

        • Я не знаю, переводили ли вы переговоры, но от переговорщика требуются знания экономического, юридического и технического китайского. На производстве надо будет уточнять про качество сварки и литья, какой материал используется (чугун, нержавеющая сталь), высота подъема и т.п. В офисе речь может зайти о представительстве или инвестициях. О тех же налогах. За столом темы варьируются совершенно невероятным образом — от контроля рождаемости до котнроля химического состава железа (все из личного опыта). Потом могут случиться проблемы на таможне, с логистикой и это тоже вам надо переводить. Никогда не знаешь, куда зайдет разговор. Конечно, разговоры про ТКМ, китайских мудрецов и чаи можно нести отсебятину (талант которым я обделен), но это как-то некошерно.

    • «переводчик в первую очередь понимать смысл сказанного клиентом» вам не кажется, что вы слово пропустили? И не смотря на это, на не совершенное владение русским языком, смысл вами написанного всем понятен?

      • Ладно, отвечу.
        Во-первых, в » в первую очередь понимать смысл» действительно может быть пропущенным слово «должен». Однако вполне возможно, что во фразе слово «понимать» написано с очепяткой (корректный вариант — понимает).
        Во-вторых, я знаю процентов 80 правил русского языка, понимаю процентов 45 (всех правил), умею обращаться с грамота.ру и словарями. Всё равно стабильно пишу с опечатками (привет, развратители из стана клавиатур мобильных устройств с навороченными словарями и коррекцией слов). А ещё могу и даже иногда применяю логические неточности. Начав писать предложение одной темой, завершаю ВНЕЗАПНО иной. Время от времени это как раз приводит к «в первую очередь понимать смысл», фраза в процессе осмысления скорее всего исказилась, чего я не заметил вовремя.
        В-третьих, у меня есть отмазка. QR-коды эффективны с 30% искажений? Ай, малаца! (именно так). Я же достаточно легко восстанавливаю смысл текста в амбулаторных картах и рецептах (латынь немножко, докторские письмена, но контекст как правило ясен как божий день). Кроме того есть баянистый пример от британских учёных «How can we stlil raed words wehn teh lettres are jmbuled up?». Читается на раз-два. Образование, опыт, интуиция и контекст рулят и бибикают. Всё хорошо.

        • В том то все и дело. Не знаю, как можно умудриться не понимать родную речь. За исключением специфических тематик, не вижу никаких проблем.

  7. Спасибо, интересный выпуск. И автору статьи тоже спасибо, за создание информационного повода ;)

    К Папе Хуху хочу обратиться: меня чуть задели слова о редко встречающихся 40+ переводчиках. По сути все верно, а контекст смутил, простите ;) Действительно, к этим годам как правило перевод и язык не более, чем инструмент. Которым хуже-лучше владеют люди ;) Да, как правило, китаисты уже либо растеряли свой язык к этому возрасту, либо работают с языком, но вне перевода, условно «шаг вперед», неважно куда — любого калибра бизнес или преподавание. Но, как мне кажется, есть другая более важная причина, почему мало 40+/-. Когда я была студенткой в Китае (1996) , первый семестр в институте было 6 русских, второй семестр 3 русских ( сюда же один русскоговорящий монгол, пусть будет «русский», итого 4).
    Затем я уже работала, но общалась со студентами, так вот на все общежитие в 97 году было около 12-14 русских. Летом на короткие курсы 21 день приезжало человек 20, в основном, поколбаситься. При этом в нашем ВУЗе училось наибольшее кол-во русских, в сравнении с другими ВУЗами города. Речь идет о .. тадааам!… Даляньском институте иностранных языков.
    Я даже боюсь спрашивать, сколько там сейчас студентов, полагаю цифра около 200.
    Сегодня была в консульстве в Иркутске, оформляла визы своей семье в путешествие: очередь привычно большая, как всегда. 60-70% очереди — представители разных серьезных и не очень Иркутских ВУЗов, с пачками на 50-100 паспортов. Оформляют студентов в Шеньян, Далянь, Чаньчунь, итд. Сотни и сотни студентов снова поедут этой осенью в Китай. Сколько из них останется там чуть на дольше, чем предусмотрено учебной программой?

    Из тех, с кем я училась языку в Китае или в России, до сих пор мало кто продержался. После окончания Даляньского института я прожила в Китае 8 лет и вернулась на ПМЖ в Россию в 2004 году, в одно время со мной училась русская девушка — она прожила в КНР 12 лет, еще трое-четверо русских лет по 5. Остальные вернулись сразу и наезжают.
    С 2000х и с каждым новым годом все больше студентов остаются в Китае, их число растет. Если бы я попала в Китай не в к 90, а в н2000х, то может быть и не уехала — все быстро меняется, сейчас, считаю, жить на две страны еще комфортнее, чем было мне в свое время.

    Итак. 40летних переводчиков мало не потому, что они в бизнесе, или «выросли» из этой работы. А потому, что их просто мало. Пройдет еще 5 незаметных лет и к этому рубежу подберется большое количество тех, кто приехал в н.2000 — середине 2000, и успешно работал эти годы. Так что демографически ситуация с переводчиками будет меняться в сторону 30-40 лет, думаю, именно они законно свой сегмент рынка будут держать. Тогда как сейчас каждый 20летний студент — уже переводчик, т.к. «китайцы ему сказали, что ханьюй обалдеть какой хороший». Уверена, что разных аферистов-переводчиков с тремя фразами в кармане и огромных желанием рубить на этом бабло по ярмаркам по-уменьшиться. Студенты будут студентами) может быть учиться начнут? вот тут что-то сомнения появляются.. ;)) Впрочем, правильно организованный тусняк редко мешает учебным и рабочим достижениям)

    С большой любовью к вашему сайту и имени: наблюдаю и читаю Папа ХуХу с самых истоков.

      • Так и я о себе)

        Повторюсь, думаю возраст переводчика будет увеличиваться от 20-28 в среднем сейчас к
        28-35 в ближайшем будущем и старше.

        Есть еще один момент: переводчиков из Китая часто «выкашивает» семья и дети. Подходит возраст и актуальным становится дом, у кого он не в Китае образовался, то в России ( или в др стране). С большой вероятностью уехавшие в Россию уже семейные и детные люди, ранее долго жившие и работавшие в Китае, будут возвращаться, летать в командировки, итд.
        И переводить)

    • Да, вы совершенно правы. Демографическая тенденция именно такова. Я также вижу две проблемы для переводчиков, кому через 10 лет будет за 40. Во-первых, будет все больше электронных средств перевода. Во-вторых, поколение которому будет к тому времени 20+ (то есть, кому сейчас 10+ или младше), будет лучше владеть китайским. Просто потому, что часть из них будет выросшей в Китае, а часть получит более лучшее образование, благодаря новым методам.
      Остается только надеяться, что рынок также увеличится. Хотя, первое сомнение высказанное выше, эту надежду убивает.

      Спасибо вам за теплые слова в мой адрес!

  8. Слушала в наушниках, истошный крик Папы Хуху «Да пошел ты на хер!» — взбодрил! На весь день. Спасибо за подкаст!

  9. Крутейший выпуск, спасибо огромное ведущим :)

    Честно говоря, то проблема совести и низкого уровня китайского делает очень сильные проблемы переводчиками, которые работают по «нормальному» тарифу.

    Например, огромное количество русских студентов в Китае подрабатывает с китайским языком, причём цену за перевод берут довольно невысокую. Но когда клиент, который поработал с таким вот студентом, приходит к человеку с хорошим уровнем перевода и соответствующей ценой на свои услуги, то заказчик никак не понимает:

    «А чего дорого у тебя так? Я же Васе Пупкину платил 500 юаней в день, и ничё так, хорошо перевёл!».

    На фоне современного бума с китайским языком, количество людей в сфере растёт, причём с нереальными темпами. А количество реально классных переводчиков заметно не растёт.

    У меня знакомые ищут постоянно синхронистов, находят с огромнейшим трудом.

    Поэтому, я всеми руками за переводческие сообщества и организации (вроде ЦК), ведь там можно действительно найти переводчика-крутана, а не разных шарлатанов, которые на самом деле китайский знают очень и очень слабо.

    Если бы такие ресурсы были более популярны среди клиентов, то было бы просто здорово.

  10. Кроме интересного содержания подкаста, отмечу приятный голос Papa Huhu и культурную речь! Спасибо, что пригласили его! (и передайте, пожалуйста, что rss подписка на его сайте не работает, а ещё хотелось бы подписку на почту оформить! спасибо!)

    • Спасибо за столь лестный отзыв :)
      Я посмотрю, что там происходить с RSS — на первый взгляд, он вроде как работает (то есть, по ссылке выдает xml файл).

    • Я проверил RSS — вроде работает. Если не сложно, напишите мне на мыло (ank@kitai.info), в чем там была проблема? Спасибо большое!

  11. Ребят спасибо большое за выпуск, он золотой. Возник у меня вопрос, сколько примерно должен получать человек, работающий в Китае от российской стороны, на заводе, раб день с 9 до 21 00, занимающийся поиском поставщиков продукции, организацией грузоперевозок и переводом соответствующих документов с китайского на русский ? Заранее спасибо.

  12. И опять про музыку. Какой трек играет в конце понятно. Но скажите пожалуйста, что это за трек, с которого начинается подкаст? Если дадите ссылку,то вообще будет великолепно.

  13. Дык проблема в том, что именно в этом выпуске вначале вставлен проигрыш из какой- то нестандартной песни. Непонятно где там её искать.

    • Этот проигрыш там идет всего пару секунд, зачем он вам?

      Это 我等着你回来 (буквально: я жду когда ты вернешься). Обычно мы этот проигрышь вставляем, когда Лаовайкаст долго не выходил. Или один раз после выпуска с Ильей Лагутенко, т.к. он к этой песне был неравнодушен.

  14. Значит мы с Ильёй в чём-то сходимся ;)
    Интересно звучит, захотелось целиком прослушать. Спасибо! :)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наш анти-спам очень суров. Если у вас пропали комментарии, обратитесь к редакции.