Laowaicast 104 — Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг. Часть вторая

ВоспроизвестиВоспроизвести

Laowaicast 104 / Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг. Часть вторая

После долгого затишья легендарный Лаовайкаст возвращается в эфир! Сергей Литвин, Александр Мальцев и Альберт «Папа ХуХу» Крисской продолжают обсуждать статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.

— Статья «45 Mandarin Sentences with Chinese Characteristics» (автор Carl Gene Fordham).
— 来来来… 坐坐坐… 吃吃吃… [Lái lái lái…zuò zuò zuò …chī chī chī…] — Иди, садись, ешь!
— 不在状态 [bù zài zhuàngtài] — Он не в адеквате.
— 我失陪了 [Wǒ shīpéi le] — Я теряю компанию.
— 真有你的 [Zhēn yǒu nǐ de] — Ну ты вообще! Ай да Пушкин!
— 谁跟谁啊?[Shéi gēn shéi a?] — Кто с кем?
— 包在我身上 [bāo zài wǒ shēnshang] — Оставьте это на мне.
— 放心 [fàngxīn] — Положи сердце! И другие слова с «сердцем»: 小心,当心,担心…
— 至于吗? [Zhìyú ma?] — Неужто? На самом деле? И слово, которое заставило Алика покраснеть 性价比.
— 你吓死我了 [Nǐ xià sǐ wǒ le] — Ты напугал меня до смерти… (你吓了我一跳). А также другие слова со смертью 死.
— 你辛苦了 [Nǐ xīnkǔ le] — Выражение «ты устал», и загадочные «кули» в русском языке.
— 吃了很多苦 [chī le hěn duō kǔ] — Поел много горечи.
— 都还给老师了 [dōu huán gěi lǎoshī le] — Это я вернул учителю.
— 可不是吗? [Kě bù shì ma?] — Да, нет! А то!
— 哪儿跟哪儿? [Nǎr gēn nǎr?] — Где с где?
— 看情况 [Kàn qíngkuàng] — По обстоятельствам.
— [某事]不关[某人]的事 [что-то] bù guān [кого-то] de shì — Это не (его; моё) дело.
— 真够朋友 [zhēn gòu péngyǒu] — «По-настоящему достаточный друг» и пара слов про сарказм в Китае.
— 你看起来很累 [Nǐ kànqǐlái hěn lèi] — Ты выглядишь усталым.
— 对不起 [Duìbuqǐ] — «Простите меня» и подводные камни простейшего китайского выражения. 我对不起你;对得起;看不起.
— 不好意思 [bù hǎoyìsi] — Плохой смысл.
— 我想了解一下 [Wǒ xiǎng liǎojiě yīxià] — Я хочу понять разок.
— 有事可以找我 [Yǒu shì kěyǐ zhǎo wǒ] — Есть проблемы ищите меня.
— 别找我麻烦 [Bié zhǎo wǒ máfan] — Не ищи мне проблем.
— Музыка: 蔡健雅 — 别找我麻烦

Скачать выпуск (mp3) (зеркало на Rpod)

Отправить ответ

53 Комментарий на "Laowaicast 104 — Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг. Часть вторая"

Notify of
avatar
Sort by:   newest | oldest | most voted
Михаил

Софа!

安东

Подвиньтесь.

Павел Paintrain

Профессор лингвистики объяснял использование утверждений и отрицаний в
разных языках.
«К примеру», сказал он, «двойное отрицание в английском образует
подтверждение. В русском и родственных ему языках, наоборот, двойное
отрицание остается отрицанием». «Однако ни в одном языке», заметил он,
«двойное утверждение не дает отрицания».

На что студент в заднем ряду промычал:»Ага, конечно».

Алексей Шихалееы

Не было там «ага»…. Где-то Смирнова в «Школе Злословия» цитировала…. «Ага» у нас абсолюно не абсолютное… «Старик,ятебе верну деньги черезмесяц точно!» — «Ага» ( с выдохом,мол говори-говори…) Не помню точно…. Ну и «Да,конечно» можно так произнести,что…

Павел Paintrain

Это я нашел в сборнике анекдотов за 1999 год. Школы злословия еще не было в плане. Все три варианта «Ага, конечно» , «да , конечно» и «ну да, конечно» встречаются. Смысл один и тот же. Если конечно анекдот не пошел из вашего ВУЗ-а. Тогда да — «ага» там в оригинале никак не могло уж быть.

Xiaoma

Вернулись! ^_^
Приглашайте уже русскую жену китайца на следующий подкаст :)

Да! Приглашайте уже!

qtsun1982

Да-да!!! Обещали ведь…

Chang

Урррраааааа………..

安东
1) Начнём с самого важного =)))) Есть такое слово «кули» с ударением на ПЕРВЫЙ слог. Слово сие обозначает китайских рабочих, которые вывозились батрачить за границу. Особенно во время первой мировой войны, если память мне не изменяет, их в больших количествах вывозили в Англию и Францию,за счёт чего Китай получал некие поблажки по выплатам, которые Китай производил по итогам опиумных войн. Такие дела, господа) Уважаемый Альберт был прав) 2) ВОПРОС: 至于吗 и 不至于吗 имеют ли какую-то разницу? Я в университете учил второй вариант с отрицанием. 3) Мне по-началу слово 老师 тоже выносило мозг, потому что мне приходилось так называть людей, которые… Read more »
Александр Мальцев

Про кули — ага, в Магазете уже целую простеню про кули написали . А вот насчет 至于吗 и 不至于吗 — то мне тут кажется, что разницы нет, т.к. после идет вопрос и оба варианта становятся равнозначны.

Re: «Предлагаю слово «кули» сделать словом подкаста! :) Ура, товарищи!» Едва улеглись страсти вокруг «бандарлогов», как появилось новое штормовое предупреждение: «Кулизм умер. Да здравствует кулизм? » Рабство в Воронежской области. XXI век. — http://bvf.ru/forum/showthread.php?t=888014 Очевидно, что Киплинга смотрят, а не читают: Киплинг Джозеф Редьярд. Ким «Чилас и Бунар — раджи с пушками — взялись за вознаграждение охранять проходы от всяких нападений с севера. Они выказывали страх и вместе с тем уверяли в дружбе. — Он захихикал и перешел на английский язык. — Понятно, я говорю все это неофициально, а чтобы объяснить политическое положение, мистер О’Хара. Официально мне запрещается критиковать действия… Read more »
Александр Мальцев

Не знаю как вы ребята, но я вот скучал по большим, развернутым, немного странным и с многочисленными цитатами-источниками комментариям Kosk Orr :)

Действительно странно — рабство ведь давно отменили …

Александр Мальцев

И полезным!

谢谢 :))

安东

Не пойму, причем тут рабство-то?((

Ну конечно, пойманные с поличным «эскравократы» утверждают, что их «наемные» рабочие — не рабы, а неудачники, одним словом — кули :

http://blogdogilmardarosa.blogspot.com/2012/05/escravidao-no-brasil-ruralistas-barram.html

виша
По поводу 吃苦, 吃醋 и подобного: как раз недавно искала такие выражения, оказалось что это тоже большой пласт в китайском языке, и, мне кажется, что 吃 в таких ситуациях означает «потерпеть что-либо неприятное» , например: 我吃了他的亏 он меня обидел (я потерпел от него ущерб) Ещё с 吃亏: 吃的亏还不多пострадал не очень сильно и 他一点亏也不吃 он вообще не потерпел никакого ущерба (мой мозг просто разнесло :О) 吃某人笑话 быть кем-то осмеянным (потерпеть насмешки) 吃败仗 потерпеть («съесть») поражение или примеры вот ещё какого плана: 吃耳光 «съесть», получить пощечину 吃拳 «съесть «, получить удар кулаком В более прямолинейном значении 吃 встречается в выражении 吃力的工作 тяжелая… Read more »
Александр Мальцев

Спасибо, очень полезная подборка и коммент!

Infusiastic

а в 吃豆腐 другая логика :)

виша

ну, собственно, о 吃 в его «нормальном» значении, и речи не шло :3

Papa HuHu

Спасибо! Это хороший материал для следующего выпуска!

oldboy

Классно=)
С нетерпением продолжения подобного формата)
Мне нравятся еще фразы типа 找打!——你找打!ты нарываешься, ищешь пиздюлей) или 你找死! — (ищешь смерти), хана тебе)

Infusiastic

плеер на сайте не работает.

Infusiastic

Firefox 12 Mac OS X Lion

Александр Мальцев

Хм, OS X Lion Chrome — OK

Infusiastic

Будем ждать 13 значит.

Александр Мальцев

Можешь проверить как сейчас? Работает?

Василий Евстигнеев

Хром — читы в нем свой flash player

Василий Евстигнеев

Firefox 12, плеер не работает на винде…..

Infusiastic

Тибетское «Осторожно!» выглядит в точности как китайское — སེམས་ཆུང་ (སེམས་ значит ум, это родственное слово с китайским 心, ཆུང་ — маленький).

А японцы говорят 気を付けてください — досл. «Следите за ци!»

А как по-тибетски будет 不小心 ?

Чертофф Ангел

спасибо, наконец-то) даже мой венесуэльский сосед узнает ваши голоса) скоро на весь мир будете известны) по русски он не понимает, а китайский совсем чуть чуть. каждый раз когда вы объясняете в эфире незнакомое слово, мне приходится переводить его значение)

впервые решил послушать ваш подкаст — очень интересно. Хоть и нет цели учить китайский, но может пару фраз запомню =)

Infusiastic

Кули это кстати индийское слово.

Алексей Рудых

На мой взгляд фразу «不在状态» лучше переводить, как «не в форме» или «нет настроения». Примерчик: 工作不在状态怎么办? (нет настроения работать-что делать?). Или: 今天和你打架不在状态. (Сегодня я не в форме, чтобы драться с тобой)

Да, но гуано в Перу добывали именно китайские кули. =)

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%B0%D0%BD%D0%BE

Letizia

spasibo))

ТайПо

Мо-лод-цы, а ваш Альберт вообще умничка!
У меня тоже плеер не работает, но… такие ценные подкасты лучше не в он-лайне, а у себя в загашнике иметь, так что пришлось качать и не жалею:-).
зы: а третья снизу фраза тут правильно записана?

Kira_Kitty
Наконец-то подкаст снова с нами)) Отличный выпуск! Приглашайте своего драгоценного гостя почаще. Насчет слова «кули», сразу вспоминается из Маяковского стихотворения «Прочти и катай в Париж и Китай»: .. От солнца Китай пожелтел и высох. Родина чая. Родина риса. Неплохо: блюдо рисовой каши и чай — из разрисованных чашек. Но рис 150 и чай не всегда у китайца, — английский купец на китайца кидается: «Отдавайте нам еду, а не то — войной иду! На людях мы кататься привыкши. 160 Китайцев таких называем «рикши». В рабочих привыкли всаживать пули. Рабочих таких называем «к_у_ли».
Александр Мальцев

Опаньки, неплохо! Надо бы зачитать в следующем выпуске ;)

Неплохо — не то слово ! ;)

Александр

Еще вспомнил фразу выносящую мозг: 吸管給你拿!

Анита

маленькое сердце, оттого что оно сжалось. Испуг, сопряженный с опасностью.

Очень полезный выпуск :) интересный и полезный. для меня, как для изучающего :))

xin-l

多谢 ! А можно побольше таких подкастов!!!!!!!!!? Потому что в китайском языке очень много таких 成语. Единственное при обсуждения вы говорите много других выражений, вариаций выше приведенных фраз, которые тоже очень хочется знать как произносить, записывайте их пожалуйста!

Анастасия

Замечательный подкаст! Спасибо ребятам! Да, на сёт «кули»))) я встречала его неоднократно в некоторых книгах о Китае (худ. лит-ра), например, в «Тай-Пэне» Джеймса Клавелла. Все фразы, обыгранные в подкасте — достаточно полезны! Спасибо авторам и ведущим! Вы — супер! Продолжайте в том же духе!

Lina

Спасибо за полезнейшую информацию!
Товарищи, а под такую тему подскажет кто-нибудь, какое китайское слово\фразу можно использовать в качестве восклицания когда что-то не получается или неприятно удивляет типа русского блин-дерьмо-чёрт, японского shimatta-ksoo, английского fuck-shit ?

clapsong

Есть чхенюй прям практически тем же со смыслом что и душа в пятки ушла — 提心吊胆

Александр

русский аналог китайского 真有你的 — «этого у тебя не отнять».

wpDiscuz