Laowaicast 102 — Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг

ВоспроизвестиВоспроизвести

Laowaicast 102 / Обложка от Анастасии
Обложка от Анастасии

Сергей Литвин, Майк Новалис и Альберт «Папа ХуХу» Крисской обсуждают статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.

— Статья «45 Mandarin Sentences with Chinese Characteristics» (автор Carl Gene Fordham).
— Выбранные Папой Хуху китайские выражения начального, среднего и высшего уровня.
— 你吃饭了吗? [Nǐ chīfàn le ma?] — Вы уже поели?
— 你多吃一点。[Nǐ duō chī yīdiǎn] — Ешьте побольше!
— 慢慢吃。 [Màn man chī] — Ешьте потихоньку!
— 我跟你讲。 [Wǒ gēn nǐ jiǎng] — Я тебе расскажу…
— 我先走了。 [Wǒ xiān zǒu le] — Я первый пошёл.
— 请问一下。 [Qǐng wèn yīxià] — Разрешите спросить.
— 我们交个朋友。 [Wǒmen jiāo gè péngyou] — Будем друзьями.
— 别送了。 [Bié sòng le] — Не провожайте. Продвинутая версия: 请留步 [liúbù].
— 我敬你一杯。 [Wǒ jìng nǐ yī bēi] — Можно вас уважить на один стакан?
— 我会考虑一下的。 [Wǒ huì kǎolǜ yīxià de] — Я поразмышляю разок.
— 你去忙你的吧。 [Nǐ qù máng nǐ de ba] — Ты иди займись своими делами.
— 我不是说你。 [Wǒ bù shì shuō nǐ] — Я не про тебя сейчас говорю («не будем показывать пальцем»).
— 随你了。 [Suí nǐ le] — Следуя тебе; как хочешь; пусть будет по-твоему.
— 请教一下。 [Qǐngjiào yīxià] — Пожалуйста, научите.
— 舍不得/舍得 [shěbude] — Жалко и не жалко.
— 以为 [yǐwéi] — Ошибочно полагал.
— A生了B的气。 [A shēng le B de qì] — Я родил твой воздух (я зол на тебя). 我吃了你的醋 — Я съел твой уксус.
— 话不是这么说。 [Huà bù shì zhème shuō] — Слова не так говорились.
— 不是东西。 [bù shì dōngxi] - Не вещь.
— 爱谁谁! [Ài shéishéi!] — Любить кого-кого! [Из тяньцзиньского диалекта: кого любишь (того и выбирай)]
— 给[某人]点儿颜色看看。 [Gěi […] diǎnr yánsè kàn kàn] — Дай ему немного цвета посмотреть.
— 别激动 [Bié jīdòng] — Не возбуждайтесь.
— 请你多多包涵。 [Qǐng nǐ duōduō bāohan] — Пожалуйста, побольше терпите.
— Музыка: 李玟 — 东西

Скачать выпуск (mp3) (зеркало на Rpod)

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter.
Система Orphus

Laowaicast 102 — Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг: 117 комментариев

  1. 慢慢吃 — Приятного аппетита.
    慢走 — Приятного пути.

    По поводу 爱谁谁, я в шоунотах добавил, что это из тяньцзиньского диалекта. Там смысл фразы вроде — 爱谁就谁 = 爱咋样就咋样

    • А есть какие-нибудь слова (фразы), схожие с русским языком? Вы как-то упоминали слова «чимайдан (чемодан)» и «енхулиган (я хулиган)», есть ли еще что-то подобное?

  2. 你吃饭了吗 — это не wassup, a скорее how are you.
    慢走 — в русском эквиваленте я бы перевела как «счастливо добраться» (потому как «счастливого пути» это все-таки 一路平安). «скатертью дорога» — это все-таки противоположный смысл имеет.

    • Ну 一路平安 к «счастливого пути» имеет такое же отношение, как и 慢走. Чисто на правах эквивалента, а не точного перевода («спокойствия на всем пути»).

  3. Как замечательно. Хотелось бы побольше таких выпусков.
    И так вовремя)) Как раз настроение поднять…

        • Если подойдет по критериям, то могу предложить фразу для языкового подкаста — 我想方便。

          • ааа, хорошая фраза!) когда нужно отлучиться в туалет, вежливо так говоришь — 我去方便一下)

  4. Меня сегодня в магазине вынес комментарий одного китайца. Стою себе, значит, у лотка с овощами нарубленными, накладываю себе в мисочку огурцы с перцем, никого не трогаю, и тут сбоку какой-то гражданин Поднебесной с ухмылкой говорит: «老外也吃凉菜!» — мол, лаовай(мартышка/ниггер/пришелец) тоже жрет холодную закусь! (и не умирает!).

    • аналогично!) слышал такое когда ел 饺子, наверное китаец думал, что пельмени сугубо китайская еда), ну и 炒面 когда покупал)

      • Еда — в принципе сугубо китайское понятие. Если ты жрешь что-либо на территории Китая, ты дефакто обязан китайцам по гроб жизни. Исключение: если ты из-за бугра привез поросенка с яблочком и его же и ешь (пища иностранцев).

      • I have to say good work Matt and i largely agree with you Kaz . In my view i see that the right side of the midfield straight through to the attacking aspects makes full use of Ra18ers&#i2m7;s ability as he is a tireless work horse he largely compensates for the short falls found in the team and having him operate in that position and adapting well in it makes it easy to quickly alternate in the team formations – thereby he does not abandon his defensive duties but is also allowed to explore more in his attacking options.Reply

  5. По мне более подходит примерно такой эквивалент
    慢慢吃 «Жуй не спеша»
    慢走 или 慢开 «Аккуратней на дороге»
    我给你讲 «Я тебе вот что скажу»
    你忙你的吧 «не буду отвлекать»
    А как же 我说你呢, обозначающая примерно «Я тут кому говорю» (с намеком, что «ты накосячил»)
    指教 мне кажется подходит русское «Образуйте».

    На фразу 请问一下, я часто подшучиваю 就可以问一下 или 两下也行。

    если ТЕБЯ пытаются провожать подходит связка слов 别送了 + 你忙你的吧, а если ТЫ не хочешь провожать, то фраза 我就不送了你了 + 慢走 часто помогает.

    В детстве я часто троллил, спрашивал: 你是不是(плохое слово)? Чаще всего отвечали :不是,你才是(плохое слово).
    и я уже добивал фразой: 哪你是什么东西, и в ответ мне: 我不是东西. и я со смехом убегал))))

    кстати, не замечали, что когда китайцы пародируют лаоваей, то говорят все слова вторым тоном. Мне самому сложно говорить без тонов, но когда надо, то второй тон говорить легче, чем специально их путая или вообще без них.

    Спасибо, ВЫПУСК ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ) Понравилось. всегда применял большинство этих фраз, и не задумывался, что у кого то могут быть сложности с ними.

    • 慢慢吃 «Жуй не спеша» ? Спасибо, долго смеялся.
      Может хватит соревноваться в крутости перевода одних и тех же банальных фраз?

      Да, китайцы любят пародировать лаоваев и уйгуров. В такие моменты я сам начинаю говорить в этом пародийном стиле, даже еще больше подчеркивая неправильность и наивность тонов, чтоб их насмешки горели в аду и вызывали удивление.

      • Оу, жаль. А то я уже добавил это слово в свой русский словарь и на каждом углу использую :D

  6. Здравствуйте!
    Послушала новый выпуск пока гуляла по магазинам — смеялась всю дорогу! Очень повеселили, спасибо!)
    В китайском языке мало что понимаю, но как раз сегодня на уроке проходили, что dong — east и xi — west. Я спросила своего laoshi, мол почему тогда dongxi — things? Какая связь то? Но, к сожалению, вразумительного ответа не получила(((

  7. Спасибо большое, очень полезный выпуск! На счёт продолжения, отличная идея!

  8. Отличный выпуск!:) 你们辛苦了!(辛苦 по началу тоже взрывает мозг=)
    Порадовало, что все фразы кроме двух знакомы и часто встречаемы и используемые мной в быту) За 爱谁谁 и 请多包含 большое спасибо, не знал о них!
    Хотел еще добавить к теме «провожаний» — 不送了 – «не провожаю», часто носит тон некой обиды хозяина по отношению к гостю, гнева, т.е. «и провожать не буду», НО иногда может быть использована и в спешной ситуации, допустим вам вообще некогда, чтобы гостя проводить, можно тоже сказать 不送了啊
    По поводу 舍不得 ох точно, тоже путаюсь)
    Выпуски с лингво-уклоом вообще доставляют! Почаще приглашайте Алика и записывайте лингво-подкасты) и даешь вторую часть=)

  9. Ребята классный выпуск !
    пока слушал вспомнилось
    我吃了她的豆腐 [Wǒ chīle tā de dòufu] — Я съел ее дофу, смысл такой, я хлопнул ее по заднице
    你说人话吧 [Nǐ shuō rén huà ba] — говори по человечьи
    求求我 [Qiú qiú wǒ] — умоляй меня, попроси меня на коленях

    • 吃她的豆腐 — не только «хлопнуть по заднице», но и полапать и даже совратить;) все пошло от легендарной красавицы 西施, которая продавала 豆腐)
      еще есть хорошая фраза 占谁便宜 — т.е. легко получить с кого-то, воспользоваться, если по отношению к женщинам 占她便宜了 — «поматросил» и бросил, дегко добился «своего» от нее;)

  10. Слово 指教 слышала во фразе 请多多指教. Использовалась человеком, который входил в новый коллектив и, представляя себя, в конце сказал. Типа «Прошу любить и жаловать». А еще 请多多关照。
    随你 не знала, знала 随你的便。
    По поводу 生气 согласна) тоже взрывала мозг фраза: 别生我的气。
    Кроме 舍不得 еще тяжело воспринимать 不如, 差点儿 и 差点儿没.
    Спасибо за выпуск)

  11. Спасибо большое за выпуск!!!Очень понравился!!! Приглашайте чаще ПаПу ХуХу и записывайте такие языковые подкасты…Они очень познавательные.

  12. Я помню в учебнике в одном еще была фраза, приблизительно : 你是什么东西,你打女了!

  13. Ну-с-с… Мне тоже жутко понравилось! Кроме одного: нездоровый хохот на заднем плане после каждой фразы на китайском??? Ну, народ, это ж не японский, где ржать хочется уже когда читаешь список актёров в каком-нибудь фильме. Вот не люблю когда смеются над китайцами на пустом месте, обидно за них становится — чувствуется тогда некое отношение к ним, как к недочеловекам, в которых можно тыкать пальцем… И стыдно за своих, которые так себя ведут (может выпили чего больше нормы?) :-(.

  14. Очень крутой выпуск! Понравилось! Жду вторую часть спика с нетерпением!

  15. мне смех очень даже нравится в подкастах… всегда к месту… а господина Навалиса вообще такой заразительный смех что только из за одного его смеха хочется слушать ваши подкасты.. так держать!!

  16. Кстати, нам преподаватель в ДВГУ на втором курсе так и объяснял, что 以为 надо переводить «ошибочно полагал». А мы все удивлялись, читая в шанхайском словаре перевод «считал, думал…» )))

    • А вы правильно думали.

      Вот вам пример:

      他汉语讲得很好,我以为他早就去过中国了。
      Он очень хорошо говорит по-китайски.
      Я даже думал, что раньше он бывал в Китае. (на самом деле он никогда не был).

      То что человек ошибочно думал — может подразумеваться, но не переводиться прямым текстом. В этом контексте 以为 можно перевести, как «думал». И это будет вполне по-русски.

      А вот «ошибочно полагал».. , а вы так говорите по-русски?
      Я бы сказал, что фраза: «А я то думал, что…» более натурально звучит.

  17. Подкаст действительн интересный, решил копнуть немного глубже и поговорил со знакомыми китайцами. Хотя порой кажется, что сколько китайцев столько и мнений..

    Фразу 舍不得 можно понять в контексте разговора:
    — 你给我这个东西。
    — 我不行你,因为舍不得。 (имеется ввиду, что вещь очень нравиться («дорога как память») обладателю и ему жалко её отдавать (терять).
    в случае 舍得, вещь не нравиться, поэтому её судьба обладателя мало заботит — не жалко. В этом смысле не одну из этих фраз я бы не стал использовать при дарении.
    А вот жалко, потому что потерял, искал и не нашел — это 惋惜.

    По фразе 以为 см. комментарий выше. По моему, фразы «а я думал» или «а я полагал» (в прошедшем) люди обычно произносят в ситуации когда они «ошибочно думали» или «ошибочно полагали». Вполне приемлемый аналог для 以为 и 不 тут совершенно не нужно.

    爱谁谁 — «поступай как хочеш, мне по барабану» — используется в негативном контексте. Не стоит ей злоупотреблять.

    Есть ещё вариант перевода «не мешай, я всё-равно сделаю по своему». Опять же в контексте разговора.

    Поправльте, если где ошибаюсь.

  18. «Возвращение к истокам 2.0» Молодцы!!! Не припомню, когда столько довольных коментов было))) Значит правильной дорогой идёте, товарищи)) Вот надо каждую неделю выпускать по два выпуска, один языковой, один новосной (языковые заранее можно писать), тогда посещаемость не будет падать к началу недели, а то начиная с пон. по среду народ вообще забывает про Laowaicast. Языковые выпуски можно сделать двух типов (с Альбертом «для расширения сознания» и с кем-нибудь ещё для тех кто только начинает учить язык) И приглашайте чаще девушек, послушайте те же 94, 98 выпуски, они звучат легче, свежие. Спасибо, за позитив)

  19. Отличный подкаст)
    Да, 生气 это конечно тот еще ребус, до сих пор не ясно кто на кого…
    А мне вот не очень нравится фраза «明白了吗?» в любой из возможных интонаций. Ты вроде все понял, и понимать то особо нечего, но после этого вопроса как-то не хочется признаваться китайцу, что прояснилось, снизошло.
    Слышала от китайской лаоши, что еще до фразы 你吃饭了吗, когда многие крестьяне умирали от змеиных укусов, на юге обычным приветствием было «вас не укусила змея?» по мне так уж лучше «покушали?»)

  20. отличный выпуск! спасибо огромное!)
    Получается, что 爱谁谁跟随你了一样的意思.
    Возник вопрос про 东西: если говорят «你是老东西!“ — это тоже, как я понимаю, ругательное, но насколько сильное ругательство? И еще вот это: «我靠» — слышала, что это более лёгкая замена «我操», так ли это?:-)))

    • Думаю зависит от интонации, но я бы сказал, что да, 爱谁谁 и 随你了 похоже. 爱谁谁 более резко: «поступай как хочешь».

      你是老东西!- хм, думаю это ругательство, но смотря кто и при каких обстоятельствах говорит. Может означать «ну ты и рохля», а может и чего и похуже.

      «我靠» = «我操», верно, но это все-таки проклятия и «во као» звучит намного мягче и безобиднее.

        • 随你 или 随便 можно сказать другу или официанту в ответ на вопрос: «Что вы будете есть?»
          爱谁谁 в такой ситуации не скажешь.

          Резкозть этой фразы можно проиллюстрировать так:
          Один человек помогал другому, а тот его не поблоагодарил. Когда второй снова обратился к первому за помощью, то тот сказал: 爱谁谁 — что означает — «делай сам, как хочешь, мне всё равно» (в смысле — я не хочу тебе помогать).

  21. А я всё долго никак не мог привыкнуть к фразе 我知道了. Все китайцы постоянно вокруг говорят, а ты буквально воспринимаешь её как «я знал» или «я узнал».
    И как-то не сразу привыкаешь использовать её как «понял». Всё так и хочется сказать 明白了. =)

    • Девушка мне про нее тоже говорила, но мне как-то кажется это фраза понятной. Также как 来了 и прочие глаголы, которые означают результат недавнего действия. Также и 知道了 «(всё, теперь) дошло», или как у нас говорят «я тебя услышал» :)

      明白了 же редко услышишь сам по себе, разве что ответ 明白不明白. А еще есть определенные трудности у наших соотечественников при различии 不明白 и 听不懂 (看不懂).

        • Меня вот тоже она смущала, объясняешь, что-то, а человек в ответ — Zhi dao le! я сначала думала, что он мне хочет сказать:»Да знаю я!», типа «Хватит объяснять» вот!)

  22. Хотелось бы сказать о нескольких фразах:

    我跟你讲 — предполагает монолог, т.е. поддерживать разговор слушающему не обязательно, да и говорящий не особо этого хочет.
    Хороший пример с таксистами, скучно им, вот и хочется говорить, но не слушать.

    你听我说 — предполагает диалог, говорящий, после 3-4 фраз, ждёт от вас продолжения разговора.

    Упомянутый в комментах:
    我说你呢 — можно проиллюстрировать на примере:
    А рассказывает С, что вчера, его знакомый был пьян и танцевал на столе.
    Присутствующий здесь же В спрашивает: «О ком ты говоришь».
    А отвечает: «我说你呢» — «Я говорю про тебя» (ты что забыл?).

    Из комментариев тоже много интересного удаётся узнать, после таких выпусков.

    • Ну не знаю, язык не алгебра, тем более китайский. Много зависит от контекста, обстоятельств, превычек и отношений говорящих. Так что 我跟你讲 и 你听我说 могут быть и синонимами, а могут и так, как вы писали выше.

  23. прикольно, но хочется послушать про более продвинутые фразы….и, хотелось бы, чтобы все было немного подинамичнее…вы как-то немного медленно говорите по русски…подкаст на час с лишним…можно было более сжато изложить информацию…спасибо за вашу работу!

  24. кстати, смешная фраза «开不开心?» «ты рада/весело тебе/ довольна твоя душенька?»
    меня спрашивали на корпоративе. мне кажется они так оценивают свое умение развлекать народ.
    еще детям задают такой вопрос.

    а еще раздражает фраза «好玩吗?» «интересно/нравится/ довольна твоя душенька?»
    применяется, по-моему, почти в любом контексте.

  25. Я тоже от китаянки слышал фразу 你是什么东西? Что мне перевели как: Кем ты себя считаешь? За кого ты себя принимаешь? Кто ты такой в своем уме?

  26. Еще забавную фразу мне поведала одна знакомая. Она говорит, что ее сказал какой-то иностранец… Звучит она так: 你明白我的了解吗? :)

  27. Очень круто! И очень полезно! Алик как всегда гениален! А у Майка заразительный смех :)
    Еще! :))) Love you! ;-*

  28. Ребят, спасибо большое! Очень классный выпуск, побольше бы таких)Единственное пожелание: не могли бы повторять фразы большее количество раз и помедленнее. Я практически незнакома с китайским, начну учить только после приезда в Китай. Но хотелось бы выучить некоторые фразы заранее))

  29. 哇塞!!!^_^ ребята!… Давно знаю о вашей инициативе, но как-то не удавалось послушать… И тут включила, и на два часа унесло в поток тепла, улыбок самому себе, смеха и воспоминаний о жизни и учебе в Гуанчжоу и традиционных лаовайских приколов из серии 你上火了:) (основательно подрывает мозговую деятельность эта фраза, кстати). Спасибо вам за это, вы делаете уникальные для России вещи :)

  30. В Кондрашевском 慢走 переводится как «счастливого пути!» )))
    (том 1, урок 30, новые слова)))

  31. Все фразы типа: 慢慢走,慢慢吃,慢慢说 и тому подобные можно заменить одной — 慢慢来

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наш анти-спам очень суров. Если у вас пропали комментарии, обратитесь к редакции.