Laowaicast: обрезки

Подарок для тех, кто читает нас и по выходным. По многочисленным просьбам слушателей, теперь «Laowaicast» будет выходить чаще. В среду выходит классический большой выпуск с новостями, гостями, темами и историями из Китая, а по выходным — дополнение, 5-15 минут не вошедшего материала в предыдущие выпуски. Итак, встречаем и слушаем…

Специальное дополнение не вошедшее в 23-ий выпуск «Laowaicast». Максим Иванов, Сергей Литвин и Александр Мальцев поговорят о классической ошибке российских журналистов, пишущих о Китае, и обсудят запрет английский аббревиатур на китайском телевидении.

Скачать

* — Магазин «Laowaicast» — вещи для поклонников лаовайкаста.

При поддержке портала «Восточное Полушарие» и «Магазеты«.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter.
Система Orphus

Laowaicast: обрезки: 20 комментариев

  1. да, встречаются нелепые случаи транскрибирования, но мне лично система Палладия кажется несовершенной например звуки «lv», «liu» более логично было бы записать как «лю» и «лиу» а в придыхательных звуках передавать придыхание буквой х…

      • От диалекта зависит. В дунбэе — лиу, о в середине обычно вообще не слышно, а вот на Тайване вообще лёу конкретное.

        • да, такие моменты ценны и следует обращать на них внимание
          вчера был случай, китаец(чжэцзянец) сказал 我们不去那边,那边很热, но 热 -re сказал как 乐 -le, я не понял, подумал, что он 乐 и имеет ввиду)), потом спросил почему ж не едем, если там весело (乐!), он опять повторяет, снова 乐, подруга-китаянка смеется, говорит, что он имеет ввиду 热, потом все поняли комичность ситуации и посмеялись)
          Как из той же оперы про hui и fei, типа 世博会 — shiboFEI
          Со временем конечно привыкаешь и даже в неправильном звуке в контексте вполне автоматом улавливаешь правильность, как с -shi c -si и -z с -zh, поначалу только напрягает неправильное выговаривание китайцами, а потом уже не настолько огорчает ухо)

          • это все диалекты, я про «бяочжунь» произношение =) моя подруга китаянка вообще л и н не различает =0)

          • shi -si, z -zh — это цветочки, а вот re и le, l и n — это труднее научиться воспринимать… хотя: больше общения, и сам так же заговоришь =))))

          • ) не, лучше не учиться неправильно, если уж учим путунхуа, то только бяочжунь
            Я не знаю можно ли подцепить «неправильное» произношение, зная до этого и умея произносить правильно, НО вот как то по китайскому ТВ видел что-то типа конкурса выступлений и диалогов лаоваев-китаистов, так там один удалец явно косил под неправильность — сыкал, зыкал, пытался копировать бубяочжуньдэ путунхуа)) притом все это 摆着臭脸), и ведь наверняка у него классный путунхуа, только вот зачем кривляться если ситуация к этому не распологала даже, чай не 小品 и 相声)

          • хахаха 摆着臭脸 =))) ну может, это был крик души?? =)) тем более что лаоваи, в ТВ шоу иногда не сами придумывают себе выступления, может его организаторы просили так кривляться?

          • Очень смешное произношение в провинции Фулань (湖南), особенно забавно произносится «один мальчик, одна девочка»: 一个蓝的,一个绿的 :)

            Насчёт научиться неправильно — грустно, когда не умеешь произносить стандартно. Хотя грустно только с идеалистических позиций — с точки зрения практики ну будешь разговаривать как необразованный китаец из той местности, в которой научился произношению.

            А после того как стандартное освоено, по-моему даже интересно научиться нестандартному произношению (а заодно и диалекту).

            Насчёт выступлений — когда лаоваи пытаются говорить на диалекте, это обычно вызывает мультиоргазм у большей части китайской аудитории.

        • Палладица проверена временем.

          В востоковедческих вузах часто задают студентам задание написать свою версию транскрипции. Спустя неделю студенты приносят транскрипцию со всеми своими нюансами и пониманием, а учитель начинает проверять транскрипцию на слабые места. Студент чешет голову, пытается всё исправить — в итоге получается палладица.

          • ай молодца:)
            только, на мой скромный взгляд, передача некоторых звуков все же уступает палладице
            К примеру, смотри, -ch в твоем 玉玺拼音(c) -тш(!), машина 车 никак не звучит как -тшэ 0_0, как минимум -чхэ.. тоже самое с 吃chi-тши, ну не очень -тш подходит к -ch..

          • Не уступает. 車 конечно звучит больше похоже на «чхэ» чем на «тшэ» (в принципе компромиссный вариант — «тшхэ», но 辅音有点太多了), но совсем непохоже на «чэ» (которое все русские будут читать как «че»).
            Как раз из-за 吃 я решил передавать ch- как тш- (правда ещё получается симметрично zh который я передаю как «дж», но это не главное), во многих других как раз лучше на чх-. А как ты думаешь, как лучше всего передать 吃?

          • на мой взгляд так: чши[чшы], только -ч и -ш как бы слитно, легкое -ч, перетекающее в -ш. как-то примерно так:) хотя, проговаривал по-твоему -тши и признаю, что тоже сходно;)

          • О! и такая еще «ч» есть!)
            :))) А то я шкрябал ногтем монитор)))

          • Да, можно было вообще не париться, а использовать дунганский алфавит. Но его неудобно верстать.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наш анти-спам очень суров. Если у вас пропали комментарии, обратитесь к редакции.