Laowaicast: обрезки

Подарок для тех, кто читает нас и по выходным. По многочисленным просьбам слушателей, теперь «Laowaicast» будет выходить чаще. В среду выходит классический большой выпуск с новостями, гостями, темами и историями из Китая, а по выходным — дополнение, 5-15 минут не вошедшего материала в предыдущие выпуски. Итак, встречаем и слушаем…

Специальное дополнение не вошедшее в 23-ий выпуск «Laowaicast». Максим Иванов, Сергей Литвин и Александр Мальцев поговорят о классической ошибке российских журналистов, пишущих о Китае, и обсудят запрет английский аббревиатур на китайском телевидении.

Скачать

* — Магазин «Laowaicast» — вещи для поклонников лаовайкаста.

При поддержке портала «Восточное Полушарие» и «Магазеты«.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter.
Система Orphus

Отправить ответ

20 Комментарий на "Laowaicast: обрезки"

avatar
  Subscribe  
newest oldest most voted
Notify of
利丽

да, встречаются нелепые случаи транскрибирования, но мне лично система Палладия кажется несовершенной например звуки «lv», «liu» более логично было бы записать как «лю» и «лиу» а в придыхательных звуках передавать придыхание буквой х…

oldboy

а как по мне -liu лучше как -льоу (или -лёу) передается :)

Infusiastic

От диалекта зависит. В дунбэе — лиу, о в середине обычно вообще не слышно, а вот на Тайване вообще лёу конкретное.

Александр Мальцев

Палладица проверена временем.

В востоковедческих вузах часто задают студентам задание написать свою версию транскрипции. Спустя неделю студенты приносят транскрипцию со всеми своими нюансами и пониманием, а учитель начинает проверять транскрипцию на слабые места. Студент чешет голову, пытается всё исправить — в итоге получается палладица.

Infusiastic

Да, можно было вообще не париться, а использовать дунганский алфавит. Но его неудобно верстать.

oldboy

О! и такая еще «ч» есть!)
:))) А то я шкрябал ногтем монитор)))

Александр Мальцев

А можно так ӌи :)

Infusiastic

В принципе, можно вернуть чх-, а 吃 записать как чши.

oldboy

на мой взгляд так: чши[чшы], только -ч и -ш как бы слитно, легкое -ч, перетекающее в -ш. как-то примерно так:) хотя, проговаривал по-твоему -тши и признаю, что тоже сходно;)

Infusiastic

Не уступает. 車 конечно звучит больше похоже на «чхэ» чем на «тшэ» (в принципе компромиссный вариант — «тшхэ», но 辅音有点太多了), но совсем непохоже на «чэ» (которое все русские будут читать как «че»).
Как раз из-за 吃 я решил передавать ch- как тш- (правда ещё получается симметрично zh который я передаю как «дж», но это не главное), во многих других как раз лучше на чх-. А как ты думаешь, как лучше всего передать 吃?

oldboy

ай молодца:)
только, на мой скромный взгляд, передача некоторых звуков все же уступает палладице
К примеру, смотри, -ch в твоем 玉玺拼音(c) -тш(!), машина 车 никак не звучит как -тшэ 0_0, как минимум -чхэ.. тоже самое с 吃chi-тши, ну не очень -тш подходит к -ch..

Александр Мальцев

Давай проверим? Напишешь свой вариант транскрипции?

Infusiastic

какая-то неправдоподобная байка

oldboy
да, такие моменты ценны и следует обращать на них внимание вчера был случай, китаец(чжэцзянец) сказал 我们不去那边,那边很热, но 热 -re сказал как 乐 -le, я не понял, подумал, что он 乐 и имеет ввиду)), потом спросил почему ж не едем, если там весело (乐!), он опять повторяет, снова 乐, подруга-китаянка смеется, говорит, что он имеет ввиду 热, потом все поняли комичность ситуации и посмеялись) Как из той же оперы про hui и fei, типа 世博会 — shiboFEI Со временем конечно привыкаешь и даже в неправильном звуке в контексте вполне автоматом улавливаешь правильность, как с -shi c -si и -z с -zh,… Read more »
Infusiastic

Очень смешное произношение в провинции Фулань (湖南), особенно забавно произносится «один мальчик, одна девочка»: 一个蓝的,一个绿的 :)

Насчёт научиться неправильно — грустно, когда не умеешь произносить стандартно. Хотя грустно только с идеалистических позиций — с точки зрения практики ну будешь разговаривать как необразованный китаец из той местности, в которой научился произношению.

А после того как стандартное освоено, по-моему даже интересно научиться нестандартному произношению (а заодно и диалекту).

Насчёт выступлений — когда лаоваи пытаются говорить на диалекте, это обычно вызывает мультиоргазм у большей части китайской аудитории.

利丽

хахаха 摆着臭脸 =))) ну может, это был крик души?? =)) тем более что лаоваи, в ТВ шоу иногда не сами придумывают себе выступления, может его организаторы просили так кривляться?

oldboy

) не, лучше не учиться неправильно, если уж учим путунхуа, то только бяочжунь
Я не знаю можно ли подцепить «неправильное» произношение, зная до этого и умея произносить правильно, НО вот как то по китайскому ТВ видел что-то типа конкурса выступлений и диалогов лаоваев-китаистов, так там один удалец явно косил под неправильность — сыкал, зыкал, пытался копировать бубяочжуньдэ путунхуа)) притом все это 摆着臭脸), и ведь наверняка у него классный путунхуа, только вот зачем кривляться если ситуация к этому не распологала даже, чай не 小品 и 相声)

利丽

shi -si, z -zh — это цветочки, а вот re и le, l и n — это труднее научиться воспринимать… хотя: больше общения, и сам так же заговоришь =))))

利丽

это все диалекты, я про «бяочжунь» произношение =) моя подруга китаянка вообще л и н не различает =0)